När jag var ung var
det många som framförde åsikten att alla rockkritiker var misslyckade musiker.
Tbh var det väl mest halvlyckade musiker som framförde detta, som bittra
reaktioner på förmodligen berättigade sågningar. Nu går det väl inte att säga
liknande om litteraturkritiker, att alla skulle vara misslyckade författare,
eftersom nästan alla kritiker ju i någon mån också skriver skönlitteratur.
Och det behöver vi
ju inte bli så sura över, eller skriva ännu en krönika om recensionsarvoden som
stått stilla i 30 år. Det är väl bra att skönlitterära författare skriver
kritik – de om några borde väl också vara goda läsare. Som Marcel Proust,
kanske? För exakt hundra år sedan, 1920, utkom hans kritiska text om sin
landsman Gustave Flaubert. Den har nu utgetts av Marcel Proust-sällskapet, där
Maria Kronbergs översättning har färdigställts av Jan Stolpe. Det är en text
som aldrig tidigare översatts.
Den knallgula lilla
boken, Om Flauberts stil, hade sitt
ursprung i en replik i debatten som fördes i franska tidningar om Flaubert var
en dålig författare. Prousts hållning är glasklar, när han bestrider detta och
tar sin föregångare i försvar – det intressanta är att han gör det med
argumentet att Flaubert är bra därför att han är dålig.
Hos Proust blir
stilfrågan en grammatisk fråga. Han tar hjälp av pronomen, verb och tempus för
att illustrera hur Flaubert bryter mot fransk grammatik. Det radikala hos
Flaubert, menar Proust, är hur pedanten ändå lyckas få så många språkfel att
slinka med i texten. Det skapar en osäkerhetsfaktor i hans prosa, får den att
bli obekväm – ja, det blir nästan besvärande att läsa. Men det är också det här
som gör hans stil så levande: misstagen undanhåller det tyranni som exakthet
innebär. Det är inte genom att vörda reglerna stil kommer till liv. Det finns
ett visst mått av fulhet i Flauberts stil.
För skönhet har
inget med korrekthet att göra, inskärper Proust, och där är det ju lätt att
hålla med honom. Inte ens grammatiken är beroende av korrekthet, hävdar han –
vilket underbart argument, tänker jag, och vill genast sprida den inställningen
till mina gymnasieelever: de behöver lära sig ett mindre ängsligt
förhållningssätt till grammatiken (jag är inte ironisk här, om nu någon trodde
det).
Till stor del är läsningen
av Flaubert en återspegling av det egna skrivandet, den egna besläktade estetiken.
Ungefär så som Beckett läste Proust i sin ungdomsstudie, om jag minns rätt. Föga
förvånande blir då paradnumret här hur Flaubert skildrar – Tid (ja, den
versala Tiden, som ju är det Prousts stora verk På spaning efter den tid som flytt mest uppehåller sig vid). Men
det är faktiskt på sin plats här, eftersom det skapar ett tillfälle att
diskutera exakt vad det innebär och hur det görs av den tidigare författaren.
Att försvara
Flaubert. Inget borde vara enklare? Det är ju lätt att hitta tillskyndare, från
Joyce och Kafka fram till Julian Barnes. Men också Vladimir Nabokov, som annars
hör till de strängaste läsarna. Proust själv resonerar kring Flauberts avståndstagande
från subjunktionen ”och”, och [sic] en av Nabokovs examensfrågor från sin undervisning av Madame
Bovary lyder: ”Discuss Flaubert’s use of the word ’and’”.
Flauberts plats i
den litterära kanon är självklar, men det är kanske det som är kruxet, att man
tar honom för given. När Anders Bodegårds nyöversättning av Madame Bovary utkom 2012 visades att
somliga kritiker behöver bli bättre läsare, då det var så vanligt att dra
paralleller till nutida fenomen och resonera kring Emma som en Hollywood-fru
(Ellen Mattsson), ett offer för lyxfällan (Malin Ullgren), en HBO-knarkare
(Martina Montelius). När den i fjol sattes upp av Folkteatern i Göteborg
kallades hon osmakligt nog uttryckligen för en influencer. Att vi är dåliga
läsare skulle Proust hålla med om – faktum är att han sa det redan för hundra
år sedan.
Proust är en
noggrann och kritisk läsare, som gärna sprider kategoriska utsagor kring sig,
utan att man behöver hålla med om allt. Som när han möjligen går lite för långt
i skildringen av tyngd: ”vi älskar detta tunga stoff som Flauberts meningar
lyfter upp och släpper ner med det stötvisa slamret från en grävskopa.” Här
finns goda passager om läsning i generell mening, och han citerar ur det kanske
inte helt vattentäta minnet, men det är charmigt, och som sagt är korrektheten
ett vilseledande ideal.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.