att ta språnget in i mörkret och tugga i sig skuggorna

att ta språnget in i mörkret och tugga i sig skuggorna

9 dec. 2011

9.

Metaforer


Jag, en gåta, nio stavelser.

En elefant, ett otympligt hus,

melon som vandrar på två rankor.

Å, röd frukt, elfenben, gott virke!

Den här limpan, stor, höjd, jäsande.

Min feta börs har myntat pengar.

Jag, ett medel, hållplats, dräktig ko.

Jag har fått i mig gröna äpplen,

gått på tåget man inte lämnar.


Sylvia Plath, övers B. K.

5 kommentarer:

  1. "gott virke" = väldigt roligt

    Limpan JÄSER. Det är bra.
    Överhuvudtaget bra.

    SvaraRadera
  2. Jag hittade en övers av dikten i ett gammalt nummer av Lyrikvännen, men den övers ignorerade helt själva tanken med dikten: "nio stavelser" ska det vara i varje rad. Gott virke motsvaras i orig av "fine timbers", jag tyckte man kunde leka lite med det lekfulla i den här dikten: Plath skrev ju också en lekfull barnbok, Sängbok, suveränt övers av Britt G Hallqvist.

    SvaraRadera
  3. Dikten är daterad 20 mars 1959. Plath födde sitt första barn, dottern Frieda, en dryg vecka senare, 1 april.

    Delar din uppfattning om Brita Greens tolkning i Lyrikvännen 2/1985.
    AMV

    SvaraRadera
  4. Mm, det konstiga är väl att Lyrikvännen tog in den översättningen, när den så uppenbart inte följer det själva dikten talar om, a riddle ... nine syllables ...
    Metaphors: nio bokstäver, metaforer: nio bokstäver. Nio rader. Man kan också tänka på att "jag" = "I" är den nionde bokstaven i alfabetet: "I'm a riddle ...", som dikten börjar.

    SvaraRadera
  5. Har säkert att göra med att båda översättarna av de tre Plath-dikterna i det numret (Magnus von Platen och Brita Green)var/är kända personer. /AMV

    SvaraRadera