Den
danska poeten Julie Sten-Knudsen skriver dikter som sätter ljus på
vardagsrasismen. Hon gör det med en berättelse om skillnaden i hudfärg, och rör
sig från det privata till det universella med övertygande och bestämda steg.
Jonas
Hassen Khemiri skrev ett brev till dåvarande justitieministern Beatrice Ask (DN 13/3 2013), där han bad henne byta hudfärg med honom för en dag för att uppleva
hur det är att vara förföljd av polisen. Aldrig har väl det svåra ämnet rasism
gestaltats med en sådan enkelhet och självklarhet.
Hudfärgen
är också det centrala temat i Julie Sten-Knudsens diktsamling Atlanten växer. Hon är en bland många färgstarka
och kaxiga danska poeter, som skriver med den där enkla självklarheten som är
så svår att uppnå, men så drabbande när man ställs inför den.
I
det hudfärgade landet Danmark är den ena systern mörk. Förutom hudfärgen
skiljer Atlanten dem åt. Den mörka systern arbetar i Las Vegas. Den hudfärgade
minns barndomen, att hon inte var tillräckligt beskyddande, att hon borde ha gjort
mer för att underlätta för systern. I nutiden får vi uppleva hur rasismen och
sexismen går varandras ärenden, när det tas för givet att systern arbetar som
strippa.
Diktjaget
läser en bok av journalisten John Howard Griffin, som redan på 50-talet utförde
experimentet att för med en läkares hjälp klä ut sig som svart: ”På några dagar
förändrar medicin och UV-strålar hudens pigmentering. / De sista bleka
fläckarna kan täckas med en kräm. / Griffin rakar huvudet, tar bort det ljusa
håret på armarna. / När han är klar att gå trycker läkaren hans hand och säger
/ Now you go into oblivion.”
Det
här är en bok om likheterna och skillnaderna. Det som inledningsvis liknar en
självbiografi växer ut till något större, till något som siktar in sig på
samhällsstrukturerna. Efter det privata kommer världen, och diskussioner förs
kring rasifiering och det pågående inbördeskriget i Kongo.
”Världens
största krig är osynligt i medierna”, löd rubriken till Håkan Lindgrens
understreckare i Svd om detta krig (22/1 2013). Sten-Knudsen tar hjälp av
historiska källor som skildrar kolonialiseringen av Belgiska Kongo, där vi får
veta att ”[negrernas] hud är härdad i sol och regn och vind, den är seg som en
oljetröja. Det vållar därför säkerligen icke någon överdriven smärta, när
läderremmen träffar läderhuden.”
Vitas
annektering av svart kultur exemplifieras av spånet Gwyneth Paltrow som tanklöst
använde N-ordet på twitter, och inrättade sig i ett långt led av herraväldets
diskurs. Återigen påminns jag av hur extremt viktigt det blivit för somliga
människor att ta sig rätten att säga ordet ”negerboll”.
Det
här är en bok som levererar starka och övertygande argument, och som ägnar sig
åt att gestalta mer än berätta. I så måtto liknar den Athena Farrokhzads Vitsvit, för även här blir diskussionen
kring hudfärg till slut bokstavlig.
Det
finns en energi och ett driv i Julie Sten-Knudsens skrivande, och det är något
som måste upplevas. Översättaren Jenny Tunedal har hittat ett lämpligt svenskt
idiom till det stillsamma raseri som pulserar under textens yta.
(Också
publicerad i Jönköpings-Posten 22/9 2015)
Det är ju lite lustigt att det är Jenny Tunedal som översätter Julie Sten-Knudsen till Svenska, eftersom det just är Julie Sten-Knudsen som översätter Jenny Tunedal till danska!
SvaraRaderaJag är i vilket fall tacksam, för Jenny är en bra poet!
SvaraRadera