Är
det verkligen nödvändigt att skriva att Marcel Proust kom från en ”välbärgad
familj” i den tio rader korta presentationen på innerfliken? Det triggar bara
en viss sorts av enkelspårig ideologisk kritik som i den privilegierade
författaren ser en fiende att nedlägga.
Det
är en skönhetsfläck i en annars formidabel bok, Novellix snygga utgåva av
Prousts novell, nyöversatt av Alan Asaid: Madame
de Breyves melankoliska sommar. Jag har läst den tidigare översatt av bland
annat Gunnar Ekelöf – då hette den ”Madame de Breyves’ tragiska sommarresa”.
Inte bara till titeln utan också annorstädes en annorlunda version.
Det
är i vilket fall en kärlekstragedi av det mindre dramatiska slaget. Den
24-åriga änkan Françoise de Breyves får en invit av monsieur de Laléande, en
man som hon först uppfattar som en fuling. Men orden sätter sig i henne,
planterar en önskan. Ivrigt påhejad av väninnan Geneviève besvarar hon mannens
förslag, men – eftersom det här är Proust är det svårt att få det man önskar.
Det blir en novell om attraktionens narrspel. Om alla de hinder som måste
undanröjas.
Givetvis
smickras hon av uppvaktningen, hur diskret och oskyldig den än må ha varit. Hon
bara bestämmer sig för att hägringen var verklig. Hon ser mer än det ordinära.
För att hon vill se mer än det
ordinära?
Proust
är bra på att skildra bourgeoisiens diskreta charm, så också i denna lilla
novell som han skrev när han var drygt tjugo: ”Den förtroliga vänskapen, så
renande när den är uppriktig, skyddade såväl Geneviève som Françoise från den
inskränkta nyfikenhet som skänker skamlig fröjd åt en stor del av de fina
kretsarnas folk.” Visst, han utvecklar detta monumentalt i romanserien På spaning efter den tid som flytt, men
det är framför allt spännande att se hur han redan här har bestämt tematiken.
Spännande
nog är Proust också ambivalent i sin skildring av de rika. Därför, bland annat,
tror jag det är oviktigt att betona hans bakgrund. Vad gäller sociala frågor,
klass, ekonomi, kön, sexualitet – där är han tveksam, alltid redo att nyansera
sina ståndpunkter. Därför blir det en sådan kontrast när han uttalar sig så
tvärsäkert i estetiska frågor – den vacklan han uppvisar annars finns inte där.
När han i romanserien diskuterar Vermeer, Dostojevskij, Stendhal, då är han
alltid på det klara med vad han tycker, men be honom diskutera människor och
människors agerande i samhället, då svänger åsikterna.
Ironin
är aldrig glasklar, och du kan inte förnöjsamt skrocka med i kritiken. För du vet
inte när den drabbar dig själv. Bland annat därför ska du läsa Proust, för att
han befinner sig steget före dig. Stilistiskt låter han tanken ströva, låter
syntaxen ta den tid den behöver. Då motiveras de långa meningarna, genom att
bli redskapet för en metod att upptäcka saker under arbetets gång.
En
lång mening som kan se ut så här i denna översättning:
”Hon
blev förtvivlad vid tanken på att hon kunde förlora den helt, att begäret – som
visserligen plågade henne, men som icke desto mindre nu var en omistlig del av
henne själv och dit hon hade tagit sin tillflykt sedan hon flytt undan allt,
som hon klamrade sig fast vid som man klamrar sig fast vid sin självbevarelse
eller sitt liv, det må vara bra eller dåligt – att detta skulle lämna efter sig
en känsla av obehag och drömlik smärta vars orsak hon inte längre skulle känna,
som hon inte ens skulle kunna se, vårda i sina tankar.”
För
att jämföra, Ekelöf:
”Hon
blev förtvivlad vid tanken på att hon skulle kunna förlora den, att begäret –
som visserligen torterade henne men nu helt enkelt var samma sak som hennes
eget jag i vilket hon tagit sin tillflykt efter att ha flytt undan allt som hon
älskade lika högt som man älskar sin självbevarelse och sitt liv, det må vara
gott eller dåligt – vid tanken på att detta begär kunde försvinna och att hon
inte skulle ha mera kvar än känslan av en drömlik otrevnad och ett drömlikt
lidande, vars orsak hon inte längre skulle vara medveten om eller kunna se ens
i sina tankar och vårda i sitt hjärta.”
Hur
mycket jag än gillar Ekelöf måste jag säga att det är mindre otrevnad att läsa
Asaids version. Det finns en hårdhet hos Ekelöf som jag inte uppfattar hos
Proust i övrigt, men det kan vara en smaksak också. Så är det lite suspekt också
att han tar till upprepningen av dröm, när originalet bara nämner det en gång:
”d’unmalaise et d’une souffrance de reve”.
Françoise
blir den som bortkollras av språket, en figur som Roland Barthes menar att vi
alla reduceras till i förälskelsens ögonblick. I sitt verk om Kärlekens samtal menar han att
”jag-älskar-dig” är en holofras, alltså att likna vid barnets ettordsmeningar,
något som enligt honom inte är semantiskt utan som binder den talande vid den
lyssnande. Det inträffar när monsieur de Laléande yttrar sin oförsiktiga invit.
Proust illustrerar en teori om beroende.
Det
kanske låter tråkigt: en teori om beroende. Å andra sidan är ju det som hela
den stora romanen i sju delar gestaltar, och det är just det som gör den till
kanske den bästa romanen som har skrivits, åtminstone den jag själv helst läser
om. I den här novellen finns en skymt av detta stora. Inte det stora verket i
sig, utan den stora tanken som föds. Sambandet föder en liknelse, en insikt –
att det skulle bli en roman var nog bara en tillfällighet.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.