För två år
sedan gav Sara Danius rejäl skjuts åt en novell av Gustave Flaubert, när hon i
sin essäbok Den blå tvålen behandlade
1800-talsrealismen med exakt lika mycket sakkunskap som stilkänsla. Nu passar
Novellix på att utge novellen Ett enkelt
hjärta, nyöversatt av Alan Asaid.
Eftersom
jag är något av ett Flaubert-fan har jag läst den i olika översättningar,
däribland en utförd av Pontus Grate och Michaëla Reuterswärd i den besynnerliga
skolupplagan av Tre berättelser från
1964 som jag råkar ha i min ägo. På den tiden ansågs det kutym att låta
grundskoleelever läsa Flaubert, Kleist och Gogol.
Det är
verkligen detaljerna som är Flauberts signum, hans omisskännliga sätt att smeka
fram betydelse i de obetydelsefulla tingen. Som den blå tvålen: ”Mittemot
fönstret som vette mot trädgården satt en liten rund glugg med utsikt över gårdsplanen;
på ett bord intill tältsängen fanns en handkanna, två kammar och en blå,
fyrkantig tvål på en kantstött tallrik.”
Novellens
huvudperson Félicité är husa på franska landsbygden. En som det är synd om. Föräldralös.
Som ung blir hon nästan-gift, men blir övergiven, så som fattiga ofta blir. Motgångar
följer slag på slag för denna otursförföljda stackare, som blir smädad, åldras
tidigt, som fattiga gör, på samma sätt som olyckorna hopas också för den
fattige. ”Att tro sig född med otur fast man bara var född”, med Erik
Lindegrens ord från mannen utan väg. Hon
är arbetsam, flitig. Hon är en fullkomligt troskyldig karaktär, som det är lätt
att håna och se ned på. ”Ett enkelt hjärta” ska nog utläsas som ”Ett dumt
hjärta” ändå. Dum – eller snäll?
Är
Flaubert en brutal, hjärtlös författare, som ibland hävdas? Ja, men inte
enbart. När han uttalade sin berömda formel: ”Madame Bovary, c’est moi!” var
han inte ute för att skämta, utan uttalade sig helt sanningsenligt och
bokstavligt; så som alla riktiga författare borde göra när de uttalar sig om
sina karaktärer. Det är oärligt och fegt att påstå något annat. Det är
inlevelsen som får romanen Madame Bovary
att lyfta ur misären och sadismen, och likaså novellen ”Ett enkelt hjärta”.
Ett
exempel på hur mycket bättre den nya översättningen är jämfört med den gamla, i
en beskrivning av Félicités fumliga försök att knyppla spetsar:
”Men
trådarna slets sönder mellan hennes grova fingrar; hon erfor en leda inför
allting, fick svårt att somna och kände sig, som hon själv uttryckte det,
allmänt ’ur balans’”.
”Men hon
slet av trådarna med sina grova fingrar. Och hon hörde inte bra, sov dåligt och
kände sig ’uppochnervänd’”.
Hur känner
man sig ”uppochnervänd”? Det är också bra, tror jag, att Asaid konsekvent behåller
semikolonet, då det ger en rytm som liknar Flauberts prosa i original. Dessutom
får vi i den nya versionen exempel på det moderna i hans stil, en ledigare
rytm, trots att han använder den kanske byråkratiska glosan ”erfor”. Å andra
sidan: nog är det skillnad mellan den äldre versionens ”hon hörde inte bra” med
den moderna ”hon erfor en leda inför allting”, som också betyder något mer.
Eller utgår de från olika versioner? I min franska bok står det ”elle
n’entendait, à rien”.
I min
gamla bok skriver nestorn Knut Jaensson (lite olyckligt får han heta ”Jeansson”
i förordet) att Félicité inte är någon sammansatt karaktär, men det tror jag är
att underskatta henne. Han jämför hennes naiva enfald ändå med ryska figurer,
men det är väl den gamla klyschan som spökar, att det är ”svårt” att skildra
godheten.
Hans
Félicité blir i novellen en hjälte i egenskap att vara den som håller balansen
när omvärlden omkring henne kantrar. Vi kan skratta åt att hon tror att alla på
Kuba går omkring i ett moln av tobakrök, eller att hon blir så fäst vid sin
papegoja Loulou och behandlar den som en vän, en älskare. Vad skulle hon annars
göra, i sin kärlekslösa tillvaro? Dessutom är det inte hon som i första hand
hånas när papegojan blir uppstoppad, utan den inbilske Fellacher som inte nöjer
sig med mindre än att i dess gap stoppa en nöt som han dessutom förgyller, ”av
ren kärlek till det storslagna”, som Flaubert med illa dold sarkasm låter
meddela.
I Julian
Barnes eleganta 80-talsroman Flauberts
papegoja torde det finnas en del matnyttigt kring den här novellen – jag minns
hans roman som smått sensationell när den kom, och att den liksom flera andra
romaner från den tiden var djärv och excentrisk på ett sätt man sällan tycker
att nutida romaner är. Då hette det ”postmodernism”, och kanske det stämmer,
men nutida romaner kallas ju ingenting alls. Barnes kärleksfulla roman till/om
Flaubert var skarp, och bar på ett löfte om romanen som konstform, ett löfte
som jag tyvärr inte tycker har infriats.
Det
franska 1800-talet var nästan osannolikt rikt, med Danius exempel Flaubert,
Stendhal och Balzac i första hand (låt oss tala mindre om Zola, för en gångs
skull). Den här novellen kunde nog göra en del för att väcka större intresse
för Flaubert, visa att här finns mer än enbart den betydligt mer kända Madame Bovary.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.