Bland de många unga danska poeter som slagit igenom på senare
år är Asta Olivia Nordenhof både en av de mer originella och en av de bättre.
När hennes bok nu utkommer på svenska är det en händelse som får mig att
kapitulera helt.
Omslaget till Asta Olivia Nordenhofs diktbok Det enkla och det ensamma är på många
sätt ovanligt. Till att börja med: författaren själv ser rakt in i kameran (vem
tror hon att hon är, Liza Marklund?). Hon sitter i ett stökigt rum klädd i
linne och mysbyxor, omgiven av parfym, sprit, såsflaskor. Hon har ditritade
blommor i håret, en tänd cigarett i handen – men innan du ringer
Socialstyrelsen, notera att den är lika ditritad som blommorna.
Det är också en på många sätt ovanlig poesi som hon skriver,
ungefär lika kaxig som den är sårbar, något som fångas in i ansiktsuttrycket på
fotografiet. Det är starka känslor som förmedlas och rinner rätt ned i
dikternas huvudådra, dikter som berättar om en barndom präglad av hemska
erfarenheter.
När Nordenhof skriver släpper hon kontrollen helt, och det hon
vinner är en fullkomlig ärlighet. Hon vågar utnyttja fantasin. Dikterna är
sinnliga och inbjudande.
Smärtpunkten är föräldrarnas frånvaro. Att pappan är död blir
vi snart varse, men var mamman håller hus är något som länge lämnas öppet. Att
hon är ett oönskat, oälskat barn är något som hela tiden markeras, utan gnäll,
men med desto mer livsgnista och energi. En längre dikt om arbetslöshet och
migrationsverket bränner också till, genom att erbjuda mer konstruktiva förslag
och genom att påminna om vår oförmåga att fatta vad konsekvenserna av våra
handlingar blir.
Även om hon i Danmark har jämförts med 80-talspoeten Michael
Strunge, underbarnet som beväpnade sig med inbillade vingar och begick
självmord, tänker jag främst på sångtexter av PJ Harvey. Även dikterna livnär
sig på en take it or leave it-attityd
som inte gör sig beredd att kompromissa. Hos Nordenhof kan det låta så här
uppfriskande uppkäftigt: ”när man vuxit upp med våld och sex, det pisset, då
ska man sona hela tiden / man ska försaka djävulen och försöka bli god igen /
men det orkar jag inte. driva ut djävlar. / jag har bättre saker för mig än att
försöka bli vacker / det intresserar mig inte längre eftersom / 1) det är så
utmattande och tråkigt / 2) det är omöjligt”.
Det blir uppfriskande tack vare att det inte är lika
vattenkammat som så mycket av den svenska poesin är. På gott och ont, för
ibland går Nordenhof lite väl långt, och fastnar i livlösa provokationer.
Tom W-O Silkeberg har översatt, möjligen för ordagrant, eller
om det är att just Nordenhofs danska ligger så oerhört nära ett svenskt idiom,
även om jag är tveksam till att ”hvis man begynder at tænke over det” måste bli
så likt som ”om man börjar tänka över det”.
I den nästan overkligt vitala danska samtidspoesin lyser Asta
Olivia Nordenhof som en av de klarast lysande stjärnorna, och det kan nog
kvitta om du läser henne på danska eller svenska – bara du verkligen gör det,
för det är nonchalant att ignorera något med kapacitet att beröra så starkt.
(Också publicerad i Jönköpings-Posten 12/2 2015)
danska poeter har det inte blivit så många för mej
SvaraRadera