Äntligen finns en hel diktsamling av Paul Celan på svenska. Det
är poesi som sprider lika mycket ljus som mörker, men framför allt lycka och
tröst.
Tidigare har vi fått hålla till godo med mer eller mindre
generösa urval av Paul Celans poesi på svenska. En av uttolkarna har varit
Anders Olsson, akademiledamot och underskattad poet, som nu ger sig på Andningsvändning, den första kompletta
utgåvan av en hel diktsamling. I exempelvis Lars Inge Nilssons urvalsvolymer
har lite drygt hälften av de sammanlagt 80 dikterna ur denna översatts.
Celan har länge varit en av de utländska poeterna med störst
inflytande på den inhemska poesiscenen. Det är inte svårt att se spåren av hans
täthet och koncentration hos den fragmentariska 80-talspoesin hos Ann Jäderlund
och Katarina Frostenson, men Olssons förord visar hur stora intryck han gjort
även hos Göran Sonnevi, som började översätta honom redan 1961, samt i Hjalmar
Gullbergs sista diktsamling, Ögon, läppar.
Fragmentarisk, ja, men också oerhört betydelsebärande, något
som blir ännu mer markant när vi kan följa idéer och bilder från en bok i sin
helhet. I samspelet mellan det vi brukar uppfatta som ytterligheter, där frodas
det poetiska hos denne rumänskfödde men tyskspråkige poet: mellan stillheten
och utbrottet, ljuset och mörkret, friheten och fångenskapen (Atemwende utkom 1967 efter att poeten
vårdats på psykiatrisk klinik).
Det poetiska närs av metaforer som är lika våldsamt oväntade
som självklara, när de ofta förenar tingen med det livfulla: ”andningsrep”,
”himmelsmyntet”, ”brödtrappan”, ”stämbandsbron”, ”tegelstenstankar”. Tack vare
svenskans sammansättningar kommer vi i dessa dikter oerhört nära Celans
intentioner, mycket närmare än i de engelska versioner jag har läst.
En dikt inleds: ”SVARTA, / som minnessåret, / gräver ögonen
efter dig / i det av hjärttänder ljus- / bitna kronlandet, / som förblir vår
bädd”. Med den överrumplade sammansättningen ”Herzzähnen” i originalet ger Celan en oförglömlig bild,
lika vacker som ohygglig. Men han är lika mycket mörkrets som ljusets poet, som
visar att där förtvivlan växer, där växer också trösten. Det svårmod som
personifierat stryker omkring i dessa dikter är stjärnögt.
Celan är fragmentets poet, ja, men också vändningens, med hjälp
av nybildade ord och tvära kast. Tanken rör sig och hittar hela tiden nya
förbindelser i de oväntade situationer som uppstår. I den här boken finns gott
om referenser till händer, något som ger en taktil karaktär till dikterna, med
ord som tillåts smeka fram sitt stöd och sin förståelse. Det är dikter som
också förmår tala med en pardonlös rättframhet, där skönheten aldrig tillåts
bli steril och fadd: ”ETT DÅN: det är / sanningen själv / som trätt ut / bland
människorna, / mitt i / metaforyran.”
För Celan är det självklart att poesin är större och viktigare
än livet. Läser du dessa dikter är det troligt att du instämmer. Jag känner
inte till någon, förutom möjligen Emily Dickinson, som bättre illustrerar
varför poesins är språkets mest triumfartade ögonblick.
(Också publicerad i Jönköpings-Posten 11/2 2015)
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.