Terzinen
är ett mäktigt versmått. Dante gjorde storslagna saker med den i sitt storverk Den gudomliga komedin, och på svenskt
håll Hjalmar Gullberg i sin kanske mest gripande bok, Terziner i okonstens tid. Versmåttet smyger sig till och med in i
Tomas Tranströmers dikt ”Med älven”.
Egentligen
betyder det ju bara ”trerading”, och det tar Janus Kodal fasta på i sin korta
bok Eksil, som nu utkommer på det
lilla förlaget OVO press i Danmark, startat för två år sedan av Rasmus Graff,
och har gett ut bland annat ett häfte av Per Thörn, och inom kort utlovas
Hélène Cixous. Kodal, född 1968, är dansk poet, och har gett ut böcker sedan
1991, bland annat på Gyldendal.
Exilen
är kanske litteraturens mest vurmade tillstånd, både som faktisk verklighet och
som strävansmål. I den mån det här då handlar om exil blir vi strax medvetna om
vad det också innebär: en tillvaro där inget kan tas för givet. Så uppfattar
jag hur titeln på ett påtagligt sätt förvrängs när jag öppnar boken och läser
försättsbladet, där titeln skrivs ”Eksli”. Eller, för att förtydliga, eftersom
hela boken är versal: ”EKSLI”.
Det
är också en läsinstruktion – en instruktion som heter duga, då Kodal konsekvent
arbetar med dylika förvrängningar, lyfter bort vokaler ur ord och låter
bokstäver bortföras. Så som människor ibland förs bort, tänker jag, slav under
övertolkningens ok
… Eller hur jag nu ska uppfatta de här
dikternas referenser till lila och svarta blommor (döden?) eller dess flitiga
omnämnande av brödet (religionen?), och så vidare.
Exilens
tillstånd har ingen skildrat bättre än Nelly Sachs, i många dikter, och jag har
många favoriter. Ur Flykt och förvandling:
”Vilka mörker / under ögonlocken / skimrande / av hemlängtan / exploderande
aftonsol”. Kodals närmande av exilen är subtilt, även om han säkerligen skriver
under på hennes utsaga om bokstäverna jag
färdas i som en sanning som sträcker sig över dogmernas gränser och andra
inskränkningar. Även här illustrerar dikterna rörelsen, i en poesi som ibland
lösgör sig från skriften och närmar sig andra konstformer, allra mest kanske
dansen.
Att
läsa Kodal är en upplevelse som antagligen liknar hur dyslektikern tar sig an
en text. (Nyligen läste jag på internet (intenret) hur en text ser ut för en dyslektiker.) Det kan också påminna om hur det är för en ovan diktläsare: allt
blir svårt. Och extra svårt för den som, likt mig, måste – för att fortsätta
exiltematiken – gå över en annan gräns, språkgränsen, och läsa på ett annat
språk. Det skapar avstånd, och det är förstås medvetet gjort. Poesin är redan i
sig ett främmande inslag, och här förfrämligas det främmande.
Hos
Kodal blir allt också metafor, och verkligheten mister sin skärpa. En poet kan
inte hoppas på annat än att få asyl från denna verklighet, och det tycker jag
att Kodal ska få, även om han kanske inte ögonblickligen skriver in sig i den
exilens tradition där författare som Sachs huserar.
Däremot
hör han hemma i en spänstighetens tradition:
I
STEDET FOR DET
I
FORHOL TIL DET
STÅR
DET EKSAGTE
Det
exakta: det som endast låter sig sägas med metaforer (minns Nietzsches ord att
sanningen inte är annat än en armé av troper …). Med sina förskjutningar gör
Kodal verkligheten verkligare, sanningen sannare, och poesin mer poetisk. Det
är ett angrepp, ett attentat mot språket. Trots sitt ringa format en bok med
märkliga anspråk, som får innehållet att bågna, som låter det tunna yttre
skalet spännas hårt mot de rörliga orden, de ord som inte vill fixeras i
slutgiltiga uttalanden.
Det
är också en märkligt vacker bok, som i sig illustrerar tematiken med färgerna
lila och svart. En konstfullt utformad bok, opaginerad, med en stilig knut på
svart tråd som håller ihop arken, med de fyrtio korta dikterna på var sin sida.
En kort bok, bara obetydligt längre (120 rader) än exempelvis Edgar Allan Poes
dikt ”The Raven” (108 rader). ”Evermore”, som han skrev.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.