Det finns en tendens
att överskatta Nobelprisets betydelse, främst i våra dagar, där
man sällan förmår skilja agn från vete. Det är befängt att
föreställa sig en framtida kanon där exakt alla Nobelpristagare
kommer att inneha exakt lika prominenta platser. Det finns anledning
att dämpa entusiasmen ibland.
Nåväl. Rabindrath
Tagore fick Nobelpriset 1913, som Indiens förste och hittills ende.
Heidenstam hörde till hans försvarare, medan på annat håll Borges
– som träffade honom vid ett tillfälle – skulle jämställa
honom med kitsch, och säga att han är ”oförbätterligt oprecis”.
Han skrev på bengaliska, men fick förmodligen priset på felaktiga
grunder. Så menar Kristian Carlsson, som för förlaget Smockadolls
räkning översatt en försvarlig del av Tagores poesi, i
samlingsvolymen Mitt hjärta dansar.
De felaktiga
grunderna skulle då vara att det är ett översättningspris, då
han fick det i första hand för sina egna engelska översättningar
av den bengaliska boken Gitanjali, som utkom året innan
priset gavs honom. Kanske han kan kritiseras för att anpassa sig för
mycket till en västerländsk publik: i så måtto liknar han då den
ständigt Nobelpristippade Haruki Murakami. Tagore varierar temat om
en framtida läsare, varierar tilltalet: ”Vem är du, läsare, som
läser mina dikter om hundra år?” Eller: ”Hundra år från nu –
/ vem är du som sitter i nyfikenhetens våld och läser / en av mina
dikter / hundra år från nu?”
Vi får också veta
att Tagore umgicks med så disparata människor som Yeats, Mussolini
och Einstein. Carlsson skriver fint i efterordet om de två
huvudspåren hos Tagore, att han dels ägnar sig åt det omfångsrika,
om rader som läggs på rad i en poesi som böljar fram, och dels
hans mani för revidering, som resulterar i ständigt nya versioner.
I båda avseendena liknar han den notoriskt ändrande och notoriskt
långradiga Whitman. Hos båda finns även en ytterlighetens eller
omkullkastandets estetik, där det är lika nära till hybris som
till självförakt.
Samtidigt finns
paradoxalt nog förkärleken för det tillknäppta, smått
aforistiska, där han skriver insiktsfullt om lidandet. Han växlar
kvickt mellan det banala och det komplexa, och det är orättvist att
avfärda honom så snabbt som Borges gjorde (en å andra sidan
notoriskt kategorisk läsare). Det finns här åtskilligt av
ögonblickets poesi: ”Med ett enda skratt i bagaget färdas mina
tankar / som gnistor på de bevingade överraskningarna.” Den som
kan skriva så är det inte synd om.
Tagore rör sig
också mellan klarhet och dunkel. Hans värld är den nattliga, där
han vistas i det osäkerhetens rike som verkar vara poesins mest
uppsökta plats. Att inte veta – bara söka, längta, ana, tråna …
Tagore stångas mot tillvarons begränsningar, mot den inrutade
världens fyrkantighet, mot idiotins hinder. Danstemat delar han ju
med Yeats, med en drift mot livet och rörelsen, så det är inte
svårt att förstå hur begeistrad den irländske poeten var. Båda
är också starkt romantiska poeter, och Tagore såg den bengaliska
versionen av Gitanjali som sånger. Det påminner en del om
Yeats, men också om Joyces Chamber Music,
men med mer visionära anspråk.
Till
romantikens villkor hör också det antagonistiska förhållandet
mellan dröm och verklighet, att du inte kan omfamna en hägring, den
insikt som delas av Johnny Thunders ”You Can't Put Your Arms Around
a Memory”: ”Vem är det jag vill hålla i min famn? / Drömmar
kan man inte hålla kvar. / Mina tomma händer trycker tomheten mot
hjärtat / tills det blir blåmärken över bröstet.”
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.