Vad är svår
litteratur? Själv har jag svårt att läsa deckare, thrillers,
agentböcker: det är så himla många trådar att hålla reda på,
så himla många konstiga händelser som lämnas oförklarade, så
himla många invecklade situationer som inträffar. Dessutom stör
jag mig på detaljer. Det finns alltid någon behändig polare som
man kan ringa till på sidan 248 om ett problem ska fixas, en polare
som aldrig tidigare nämnts i boken.
Under julen såg jag
på tv en deckare, med Lassgård som polispsykologen Bergman. En
superpsykolog, som polisen gärna anlitade, eftersom han löste alla
fall, och det tog bara cirka 90 minuter. Inte trovärdigt! Dessutom
skulle han i verkligheten bli utskrattad, som en totalt inkompetent
burdus slarver, som förstör mer än hjälper och ställer korkade
frågor hela tiden.
Med tanke på det öppna brev som under julhelgen skrevs av pseudonymen ”Michael
Mortimer” (författarna Jerker Virdborg och Daniel Sjölin) är nog
Anne Carson i farozonen för att kallas en sådan där ”svår”
författare som skriver böcker om språket, som inte befrämjar
”äventyret”.
Men det finns ingen
mer äventyrlig författare än Carson. I stället för de på
förhand givna överraskningsmomenten – den gode medhjälparen
visar sig vara skurk! – sysslar hon ständigt med att skriva i
överskridandets tjänst. Hennes Decreation från 2005 är en
sådan odefinierbar bok: den presenteras som ”poesi, essäer och
opera”, men innehåller också ett revolveroratorium och en ekfras,
ett filmmanus om Abélard och Héloïse, en dokumentär, dialoger –
men mest dikter och essäer.
Titeln är en term
lånad från religionsfilosofen Simone Weil, där det handlar om att
befria varelsen inom oss, befria jaget. Operalibrettot utgår från
tre berättelser: den om Weil, en om grekiska gudinnan Afrodite och
guden Hefaistos, samt en om mystikern Marguerite Porete, som brändes
till döds 1310. Essän som föregår librettot berör även Sapfos
öde.
Om det inte låter
tillräckligt pretentiöst kan jag lugna med att hon gärna refererar
till Beckett, Sapfo, Gertrude Stein, Linné, och Kant. I dikterna:
för i essäerna tar hon i ännu mer, och dessa behandlar skilda
fenomen som solförmörkelsen, sömnen och det sublima. Det är dock
inte refererande för att visa upp en lärdom, utan Carson skriver på
den snabba tankens uppdrag, där associationerna inte tillåter någon
vila.
Inte heller några
förbestämda andningspauser. Hennes liknelser och bildspråk är
dråpliga, oberäkneligt obekväma och i någon mening rasande –
ett furiöst arbete med – ja, språket, och om språket, med
språket i fokus hela tiden, och det är faktiskt spännande och
äventyrligt. Och hon lär vara den första som sett sambandet mellan
Becketts Quad-pjäser och Elvis Presley, eller som låter Simone
Weil yttra sådana här saker:
”Football is not a
question.
Imagination is a
question.
Imagination, which
fills up the void, is essentially a liar.”
Essän om sömnen är
så där flummigt personlig och hypeskarpt intellektuell samtidig.
Hon skriver om Homeros-sömnen i främst Odysséen –
Telemachos är mestadels sömnlös – och om Keats och Platon och
Tom Stoppard, och så här precist om Virginia Woolf: ”Between the
realms of sleep and waking, life and death, Virginia Woolf throws
open a possibility of dispossession, and then leaves it standing
ajar, as if she isn't sure which side she wants to be on.” Det
finns åtskilligt att säga om det somnambula draget i Woolfs prosa.
Essän om det
sublima, om Longinos arbete, är vindlande. Carson tillhör ju de
vassaste läsarna som jag har stött på, även om jag blir lite
betänksam över hennes missnöje med att Longinos inte ger någon
tillfredsställande definition av det sublima i sitt verk Om det
sublima. Var och en måste ändå hitta sin egen definition av
begreppet, skapa ditt eget förhållningssätt: det är likadant med
ord som ”ironi” och ”swag” – fullständigt lönlöst att
vänta på att andra ska förklara, för de har alltid fel. Du måste
själv erfara det sublima, uppleva det.
Och det är förstås
Carson medveten om. Hon gör den oväntade kopplingen till
dokumentären (senare i boken följer hennes egen dokumentär om
Longinos, den heter ”Longing”), hittar nya analogier, ser att det
handlar om ett annat sätt att behandla fakta, att finna en ny sorts
sanning. Däribland att det var Longinos som bevarade (delar av)
Sapfos mest berömda dikt åt eftervärlden, genom att generöst nog
citera den som brukar kallas ”#31”.
Det sublima handlar
om storhet: ”Its bigness is always threatening to go out of
control, to submerge and vanquish the soul that seeks to enjoy it.
Threat provides the Sublime with its essential structure, an
alternation of danger and salvation, which other aesthetic
experiences (e.g., beauty) do not seem to share.” Att frivilligt
söka upp faran, men också att däri riskera att förlora sig
totalt, förlora sig i något som är större än en själv – en
kraft som kan hota och göra slag av sina hot. Att ignorera faran:
att rikta sin galjonsfigur rakt mot stormen, med Nick Caves ord. Det
sublima kopplas även till solförmörkelsen, i en annan essä, där
det lika mycket handlar om att erfara något som gått fel.
Som essäist
använder sig Carson av en metod som till viss del påminner om hur
Erich Auerbach gör i sin skrift Mimesis, det vill säga utgår
från detaljen för att därifrån uttala sig om helheten. För
övrigt skriver Sara Danius liknande i sin bok Den blå tvålen,
så det torde finnas förutsättningar för att även Carsons essäer
kan tas emot med svenska läsares öppna famnar.
I dikterna visar
Carson på rytmens betydelse, med gudomliga rader som denna:
”Walking the wild
mountain in a storm I saw the great trees throw their arms.”
En enkel rad, som
bärs av sin rytm, som lyfter raden liksom träden lyfter sina armar.
Raden har också den ovanliga cesuren efter ordet ”storm”: det
omärkbara stoppet, som ett kommatecken hade gjort för övertydligt.
Titelns ord
härstammar alltså från Simone Weils neologism från boken Tyngden
och nåden, som i Margit Abenius översättning lyder
”Avskapelse”: ”'Avskapelse': låta övergå från skapat till
oskapat”. I Carsons tolkning av Sapfo handlar det om att befinna
sig utanför sig själv, att ledas mot fattigdom, utplåning,
underordning. I Sapfos avbrutna dikt – ”He seems to me equal to
gods that man”, i Carsons översättning – är hon på väg mot
nya insikter, och det gäller ju också det resonemang som förs i
den här boken. Sapfos svartsjuka trianglar dansar fram över sidan.
Hon kan också vända
ut och in på det hon själv säger, genom att tvivla, ifrågasätta
det hon nyss skrivit. Därmed blir hennes texter dialogiska (i
Bachtins mening), mångstämmiga – motstridiga. För att skriva
handlar i mångt och mycket om att ifrågasätta: inte bara sig
själv, utan också världen, de etablerade sanningarna och de
överenskomna konventionerna.
Med sina intrikata
böcker uppfinner Carson nya dimensioner av det mångsidiga. Jag kan
inte för mitt liv tycka att hon är en ”svår” författare. Hon
är smart, men det är också befriande att läsa någon som ligger
ett steg eller flera steg före än mig själv, att läsa något som
utmanar och inte bekräftar det jag redan vet. Hon pekar ut nya
upptäckter. En annan bland många vanföreställningar är att det
existerar en diskrepans mellan känslor och intellekt, att det ena
alltid utesluter det andra.
Käre vän, för några dagar sen skrev jag till en vän som råkar sitta i Akademien och föreslog att Akademien skulle slå hela världen med häpnad och ge det här årets Nobelpris till en medelålders kanadensisk kvinnlig författare! - Det skulle vara nåt! Tänk dig: två på raken! - Och AC är 'the real thing'. Stewe
SvaraRaderaMycket intressant och fint skrivet. Vill bara påpeka att du föredrar att skriva Simone Weil med två l, vilket hon inte själv gjorde. Hon skrev det precis som Robert Weil. I all anspråkslöshet,
SvaraRaderahälsar
Gabi
Stewe, det vore värdigt beteende från en akademi! Och roligt, för Carson gör något på riktigt nyskapande med sina dikter.
SvaraRaderaGabrielle, jag såg det nu, fattar inte varför det blir så, när det blev rätt längre ner i texten. Tack för påpekandet, jag ändrar.