Sällan
har det varit så på sin plats med ett emfatiskt ”Äntligen!” som nu, när vi tack
vare ellerströms förlag ges chansen att läsa Elizabeth Bishop på svenska, i
volymen Minnet av livet, i Lars-Håkan
Svenssons översättning. Det är ändå 36 år sedan Bishop dog. Fast, det är väl
bara en blinkning i det längre perspektivet, i litteraturhistoriskt perspektiv,
där tiden är närmast obegripligt obefintlig. Dessutom har jag lärt mig av
Jeanette Winterson att böcker – liksom katter – inte bär klockor.
Bland
de många dugliga amerikanska 1900-talspoeterna hör Elizabeth Bishop till de
mest hållbara. Nä, hon är väl knappast lika färgstark eller flamboyant som
bekännelsepoeterna, eller beatnickarna heller, för den delen. Hon var samtida
med båda subgenrerna, men hon har en mer vinnande metodik. I längden. För det
är som om de har tagit det mesta av utrymmet.
I
efterordet skriver Svensson om hennes ”nästan mikroskopiska
iakttagelseförmåga”, och det är en rimlig liknelse. Det var en förmåga som nog
utgjorde förutsättningen för den ytterst sparsmakade poetiska produktionen, som
i princip består av en bok per årtionde. En bok kom på 40-talet, en på
50-talet, en på 60-talet, en på 70-talet. Och så dog hon 1979.
Bishop
inte bara avskydde, hon föraktade
bekännelsepoesin. Ändå går det minsann att hitta självbiografiska drag i hennes
dikter. Känslorna finns ju där: markanta, markerade, men inte utskrivna med
permanent tusch. Att säga att hon skriver timida dikter är en underskattning.
Stillsamt är det på ytan, men varför nöja sig med ytan?
Det
måste sägas att det här är ett bra urval, med en säker översättning. (Jag
hoppas få återkomma till Bishops dikter på engelska inom kort.) Men jag
återkommer till Svenssons bild: Bishops precision i bildspråket är närmast kuslig.
Hon är både exotisk och exakt, när hon tar det främmande och gör det bekant,
utan några större åthävor. Hon lägger det nära intill oss, när vi läser, gör
det begripligt.
Hur?
Med intuition, skulle jag förmoda. (Jag vet inget om det här, mina egna försök
att skriva dikter har bara resulterat i fiaskon.) Tricket är att putsa – inte
till perfektion, för risken då är att det blir utstuderat. Spontaniteten måste
vara kvar, och jag tror att det är därför jag gillar Bishop mer – intuitivt,
alltså – än, låt säga Tranströmer, som hon i viss mån liknar. Jo, jag
respekterar och högaktar Tranströmer, men någon Elizabeth Bishop blir han
aldrig. Hon skriver vackert, och hur vet jag det? Med inlevelsen: ”Barnet ritar
med kritor ett klumpigt hus / och en vindlande stig. Sen ritar barnet / en man
med knappar som liknar tårar”. Vackert, gripande.
När
jag läser Bishop erinrar jag något av den dynamiska kraft som finns i Gerald
Manley Hopkins vingliga dikter. (Hon citerar Hopkins rad ”Inget är så vackert
som våren” i en av sina dikter.) Läsaren blir överraskad, en överraskning som
delas med poeten. Då drabbar bilden med full kraft, blir levande. Och stelnar
inte. Men jag tänker också på Wordsworth, för så stort och så bra är det här. Eller
som Seamus Heaney, en av det sena 1900-talets bästa engelskspråkiga. Det blir
dikter som bryter sig loss från rum (USA) och tid (mitten av 1900-talet,
cirka).
Det
är bara bra:
”Om
du skulle doppa handen i det
skulle
handleden direkt göra ont,
dess
ben värka och handen bränna
som
om vattnet var förvandlad eld
som
lever på stenar och brinner med en mörk, grå låga.
Om
du smakade på det, skulle det först smaka bittert,
sedan
salt och sedan helt säkert bränna tungan.
Det
är så vi tänker oss kunskapens natur:
mörk,
salt, klar, i rörelse, fullständigt fri,
något
som gjuts ur världens kalla, hårda
mun,
som utvinns för alltid ur klippornas bröst,
något
som flyter och har gjutits, och eftersom vår
kunskap
är historisk, som flyter och har flutit.”
Här
finns en klarhet som kan uppfattas som prosaisk, men då vill jag bara säga
”fuck det, läs och upplev det bara”. Upplev en skärpa som inte är av denna
världen.
I
övrigt är det en samling värd att läsas för den djärvaste överklivning jag har
läst i en dikt någonsin, där ett ”s” trillar ned från en strof till nästa.
Utstuderat, kunde man tro, men det är kontexten som ger förutsättningen för att
det ska fungera estetiskt. (Det är i en formidabel dikt detta sker, ”Ankomst
till Santos”, skriven när hon en period bodde i Brasilien.)
Bishop
växlar mellan koncentration och expansion. Hennes dikter utgörs av berättelser
som naglar fast punkter av skarp intensitet, och det finns åtskilligt att
glädjas åt i den här relativt fylliga boken. Bland annat visar Svensson stort
mod när han översätter den erkänt svåröversatta versformen villanellen, i ”Den
enda konsten”. Resultatet är en blekare dikt, men fortfarande med åtskilligt av
originalets stringens bevarad. Sämre lyckas han paradoxalt nog med den enklare
dikten ”Frukostsång”, en vardaglig kärleksdikt, som inte alls blir lika
omedelbar på svenska.
Men
det är obetydliga invändningar. I den här boken inbjuds vi att ta del av det
skapande ögonblicket hos denna poet, som låter oss vara närvarande i
skaparverkstaden. I dessa sällsynt spontankonstfulla dikter.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.