Med
en av Cormac McCarthys tidiga romaner ges vi chansen att stifta bekantskap med
en figur av det otäckare slaget. Tyvärr solkar översättningen intrycket av ett
obestridligt mästerverk.
Lester
Ballard är en av litteraturhistoriens mest avskyvärda figurer. Han är inte bara
tjuv och mördare, utan också nekrofil. Om honom skrev Cormac McCarthy en kort
roman 1973, Guds barn, som nu
äntligen översatts till svenska.
Tyvärr
gör översättningen långt ifrån rättvisa åt den kargt brutala stilen i originalet,
framförd på knapphändigt talspråk som polerats till stenhårt glänsande lyrik.
McCarthys poäng är att drapera våldsförloppet i ett våldsspråk. Kerstin
Gustafsson är den fjärde som översätter McCarthy till svenska, och när hon
mildrar det h årdhänta
språket är det en helt annan Lester Ballard som kliver fram ur texten.
Fortfarande skelögd och ondsint, men här talar han vårdat och prydligt.
Han
blir felaktigt gripen för en våldtäkt, och efter att ha frisläppts släpper han
alla hämningar och moraliska betänkligheter. Han hittar en död kvinna som han
har sex med och tar med sig till en stuga. När stugan brinner ned får han ta sig
fram i den kylslagna naturen, och livnära sig på rå potatis och hembränd
whisky. Ett odjur som existerar i samhällets utkanter.
Nu
kanske du tänker: blir det inte lyteskomik av det här, eller melodramatisk
smörja? För det låter bara osmakligt att återge vad som händer. McCarthy
uppfinner en jagberättare som förmedlar det groteska förloppet med sakligt
tonfall, som om det kusligt nog finns en verklighetsbakgrund. Till det märkliga
hör att Lester ändå inte kan avfärdas som entydigt monstruös, även om det mer
än antyds av författaren.
Även
denna avvikare är ett ”guds barn”. Så lyder tesen författaren vill få oss att
acceptera. Det är svårsmält, och att läsa romanen är en utmaning. Men medan det
finns gott om författare som vill få oss att visa förståelse för det som är
knasigt – Håkan Nessers Elva dagar i
Berlin är ett aktuellt exempel – rör sig dessa undersökningar bara på ytan.
McCarthy
går på djupet med ondskan i sin roman, som blir en hybrid mellan fiktionen och
det filosofiska traktatet. Då blir romanen en ontologisk sondering, som ställer
frågan om människans natur på sin spets. ”Du är bara ett galet ting”, säger en
av kvinnorna till Lester, men tyvärr inte i den här svenska versionen, som
väljer: ”Du är bara en jävla galning”.
Tål
människan att synas i alla sina sömmar? Nja, svarar väl McCarthy med denna
barska berättelse. Hans roman tål granskningen desto mer, för bland nu levande
författare tror jag ingen skriver en litteratur som visar större potential att
överleva oss alla.
Han
gör det med en skoningslös prosa som behandlar skoningslösa ämnen, och inte ens
en undermålig översättning kan få mig att avstå från att rekommendera den med
hela mitt hjärta, om du inte vågar ge dig på det engelska originalet. Det är en
tidlös berättelse som antar mytiska proportioner, och då blir Lester Ballard
frigjord från sin hemska kontext.
En
legend, eller som berättaren fastställer i inledningen: ”Ett guds barn, en man
inte olik er själv.”
(Också
publicerad i Jönköpings-Posten 21/10 2015)
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.