Bland
de snygga böcker Alastor ger ut hör nog den här till de snyggare. Sofie Violett
Pehrssons precist utförda teckning, som avbildar Pierre Eugène Emile Hébers
sublima skulptur ”Et toujours! Et jamais!” Beatrice Bohmans utsökt utförda
formgivning, med typsnitt och vinjetter som harmonierar med innehållet. På
bokmässan lägger jag beslag på exemplar 84 av 300.
Vad
det är frågan om? Renée Viviens novellsamling Damen med vargen, som utkom 1904. Författaren, född Pauline Tarn,
blev endast 32 år gammal, var känd under förra sekelskiftet som framgångsrik
författare. Lesbisk, eller tribad, som det hette då. Droger, anorexi och
självmordsförsök hör till hennes tillvaro. Hillevi Hellberg har översatt, och
det är gjort med den typ av ömhet som undviker den blinda förälskelsen: en
ambitiös kommentarsdel förstärker intrycket av ett gediget arbete.
Och
i det inkännande förordet berättar Hellberg om hur Vivien gör ett försök att
närma sig djurets existens, med kvinnan som representant för det farliga.
Clarice Lispector var inne på liknande tankar, med en drift och rentav
nostalgisk längtan mot det djuriska, i mer eller mindre bokstavlig mening.
Damen med vargen är en titel som kan erinra
om Tjechovs berömda novell ”Damen med hunden”, som ju utkom fem år innan
Viviens bok, och det säger en del om den förskjutning från det tama till det
vilda som hon åstadkommer. För det här är verkligen en ociviliserad text, med
sjutton korta noveller av syrligt slag, allt från biblisk exegetik till
uppsluppen dramatik. Och djursex, typ.
Där
döden är ett eftersträvansvärt tillstånd. Och den normativa heterosexualiteten
är inget att ha, en idé som titelnovellen manifesterar. I fantasins vindlande
gångar personifieras alkoholistens törst övertygande och utan fördömande
instanser. Tilltalet är förtroligt.
Och
farligt. Men vad menas då med ”farlig litteratur”, håller inte det (också) på
att bli en kritikerkliché? På 90-talet, då skräckel-litteraturen omedvetet
populariserades av den intet ont (eller för mycket ont?) anande Kay Glans, då
beskylldes flera av de som gillade dekadent och – ja, farlig litteratur för att
gulla med det otäcka som exempelvis Bataille sysslar med, i vissheten att distansen
egentligen avväpnar det som kunde åsamka reella skador.
Då
vill jag bara påpeka att den kritiken förfelar sitt mål, och den underkänner
också den oförlikneliga kraft som litteraturen besitter. Alltså: den som någon
gång ställts öga mot öga med den yppersta litteraturen går inte därifrån som
samma person som innan. Det är en förändring som sätter djupa spår, som inte
kan viftas bort med ord som ”distans”. Den riktiga litteraturen är inget som
nöjer sig med att bestå av förströelse. Kan den vara skadlig? Tacka fan för
det.
Med
detta sagt: en del dekadent litteratur lovar mer än den håller. Så är inte
fallet med Viviens noveller, för de är faktiskt farliga på riktigt. Men det är
en verkan som sker långsamt och med knappt märkbara medel. Fast, dekadent, på
sätt och vis rör sig novellerna här tematiskt mot det hedniska.
Kanske
allra mest i min absoluta favorit, ”Skogens svek”. Liksom hos Edgar Allan Poe
är protagonisten neurotisk och oroande med sina ständiga försäkringar att vara
vid sina sinnens fulla bruk. I tilltalet finns också något svårt
yrselframkallande. Den brutalitet Vivien gestaltar är också skickligt
tillvarataget i översättningen, vad jag kan döma, och det får mig att tänka på
det råa språket i Cormac McCarthys roman Child of God, vars översättning till svenska Guds barn prisades i Aftonbladet i onsdags som ”utmärkt”. Den översättningen är
faktiskt värdelös. Bara som ett exempel på hur viktig en översättning är. Som
här, där några sparsmakade arkaismer får texten att luta sig mot en fin-de-siècle-atmosfär,
utan att sjunka ned i övertydlighetens träsk.
Jag
gillar att Vivien har ett så annorlunda sätt att berätta, liksom den stora
variationen, med olika slags berättarjag. Nästan som att ta del av Pessoas
heteronymer, med dessa nya berättare som ges olika röstlägen. Stilen präglas
generellt av avsaknad av följsamhet, något som kan stöta bort läsaren. Eller,
som det händer för mig, skärpa hans sinnen.
Att
läsa Renée Viviens noveller ger inblick i det nästan obeskrivliga äventyret. Död
och avgrund, ja, men också ömhet. Det är också en gärning som vidgar vår
kunskap, som gör vår litteraturhistoria en aning större och rikare. Det blir
ett incitament på det Gunnar D. Hansson kallar ”kanonmaximalism”, och det är
påfallande vilket välvårdat skick texten befinner sig i, att det är som om den
bara väntat på sitt rätta sammanhang.
Boken är beställd och är den bara hälften så bra som din recension är jag nöjd. Strålande reflektion om "farlig litteratur"!
SvaraRadera/Fredrik Bergman
Kul att höra. Det är en fin bok - och bra!
SvaraRadera