En av de bästa
böckerna som det flitiga förlaget Sekwa gett ut är definitivt Kim
Thuys Ru, som kom för drygt två år sedan. Författaren
lägger sig nära sina minnen för att berätta sin historia. Det är
intimt skrivet. Nu finns här den andra boken på svenska, romanen
Mãn,
översatt av Marianne Thufvesson, och det finns all anledning att
fortsätta vara nyfiken på den här viatnemiskfödda författaren,
bosatt i Kanada.
Jag måste bara säga
att återigen är omslaget bedövande vackert, nästan på gränsen
till det ofattbara. Det är ett omslag som nästan får mig att tacka
nej till boken – för hur kan dess innehåll leva upp till sitt
yttre?
Jo, Thuy skriver
vackert – men utan att göra det till en tvångströja.
Formgivningen fortsätter inne i boken, med röda glosor på
vietnamesiska. Redan på första sidan visar också Thuy att hon kan
hantera betydelseladdade scener. Mamman har ett hål i vaden, får vi
veta, medan berättarjaget har ett hål i hjärtat. Andra mödrar –
här är föräldrar utbytbara – tillkommer, med andra ihåligheter,
har hål i huvudet, eller hål i tilliten. Det är humoristiskt –
och allvarligt, strängt mitt i det uppsluppna tilltalet.
Och så fortsätter
det. Poetiskt, och starkt, hållbart. Litteratur som är angelägen
bygger broar. En av litteraturens uppgifter är ju att lära oss se
med nya ögon, att upptäcka. Vår blick ska förändras. För
den behöver förändras. Kim Thuy låter sin egen historia speglas i
andras. Med Vietnam som våldets land.
Titeln – Mãn
– ska utläsas som ”fått allt hon ber om” eller ”det finns
inget mer att begära” eller ”alla önskningar har gått i
uppfyllelse”. Så står det i boken, om vi ska lita på den. Namn
är ändå inget annat än fängelser: vem kan leva upp till så
stolta ord? I berättelsen finns också en vacker historia där
huvudpersonen missförstår etymologin till ordet rebell, tror att
det har med det franska ordet ”belle” (vacker) att göra: för
det är vackert att göra motstånd, så klart.
Vad handlar det här
om? Om att hitta sin identitet. Berättaren lever i Vietnam, det
våldsamma landet, och tar sig till Kanada, till Montreal. Det är
delvis samma berättelse som i Ru. Men det här är en mer
renodlad kärlekshistoria. Det fins något försåtligt enkelt över
Thuys sätt att berätta sin historia. Hon påpekar att
vietnamesiskan saknar verbtempus: det ger henne möjligheten att låta
kärleksparet vistas i ett tillstånd utanför tiden. ”Love is a
verb / Love is a doing word”, med Massive Attacks ord. Eller med
Katarina Frostensons ord: ”Verbet ska driva rakt in till det
hjärtat tills det hejdar / allt flöde.”
En och annan oväntad
succé finns att hitta i Sekwas utgivning, men det mesta tillhör nog
det som på andra håll kalkyleras som förlustaffärer. Dock blir
jag lycklig när jag läser Mãn,
och kan bara hoppas att den må nå fler läsare. Det är en bra
kärleksroman, utan krusiduller.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.