När jag för några
dagar sedan redogjorde för vilka böcker jag har läst i
översättning blev jag både lite ledsen och besviken för att jag
inte hade läst någon rysk skönlitteratur under hela året. Men nu,
äntligen, fick jag tag på Olga Sedakovas dikter, som Wahlströms &
Widstrand gav ut förra året, i volymen Portar. Fönster. Valv.
Och
det är häpnadsväckande bra, dessutom. Mikael Nydahl har översatt
det tämligen frikostiga urvalet, och skrivit ett introducerande
efterord, som tecknar en fin bakgrund till Sedakovas position i den
ryska litteraturen, då hon debuterade åren kring 1970. Då hade
Sovjet invaderat Prag, och kulturen befann sig i ett mindre gynnsamt
läge, sattes i karantän. Den ryska poesin från tidigt 1900-tal,
med framträdande poeter som Anna Achmatova och Marina Tsvetajeva,
var inte riktigt godkända av staten.
Hennes
egen poesi har ändå tagit djupa intryck av dessa två, men dels
klarar hon trots denna påverkan skriva originellt och dels rör hon
sig över vidare terräng, den mark som inte respekterar
nationsgränser, och därför alluderar hon flitigt till Dante,
Alexander Pope, Nabokovs engelska roman Pale Fire,
med flera internationella författare. Hennes skrivande kretsar kring
tid, kring den förlorade tiden, och den ambivalenta sorgen över det
Ryssland som inte längre finns. Att hon doktorerat i lingvistik
låter sig inte förvånas heller. Avhandlingen handlade om slaviska
begrepp för döden, upplyser Nydahl i efterordet.
Ja,
döden är förstås det mål poeten ska rikta sin dikt-kompass mot.
Om närhet och avstånd handlar det: ungefär som hon förhåller sig
till sina inspirationskällor, där hon undviker att bli för
förtrogen, för påverkad av deras starka röster, utan klarar av
att hålla sitt eget tonfall fritt och lika individuellt. Det här är
inga billiga trick, inga privilegierade ordvitsar, utan dikterna
hämtar sin näring i allvar, i en uppriktig känsla att det handlar
om liv och död. ”Jag leker inte med språket. Jag är i livsfara”, som Pia Tafdrup har uttryckt det.
Vaggvisor
och larmsånger, det är också något av innehållet, liksom böner.
Allra mest dominerar intrycket att det här är skrivet av en
människa som har levt, som bär på äkta erfarenheter:
”Jag
älskar varken fattiga eller rika,
varken
detta land eller andra,
varken
tiden på dagen eller tiden på året –
älskar
gör jag det som anas, det som klandras:
dess
hemlighetsfulla glädje.
Som
saknar pris, som saknar mening.”
Ur
dikten ”Pärlhalsbandet”, som kan läsas som en poetik, ett
estetiskt ställningstagande.
Dikternas
bildled är ganska milt utförda, men bilderna är också direkta,
åskådliga och ger sällan intryck av att vara sökta. Inte ens när
Sedakova skriver om änglar, björnar eller musor känns det sökt.
Ofta är det som sägs av definitiv art, att det är
oförhandlingsbart. Ungefär som att läsa Södergrans minst sagt
slutgiltiga rad: ”Var lugn, mitt barn, det finnes ingenting”,
eller Boyes lika slutgiltiga: ”Men ingenstans, ingenstans …”
För den här poeten, Sedakova, är känsla och intellekt lika
viktigt.
De
enskilda dikterna hakar in i varandra, tematiskt, stilistiskt,
utifrån upprepning, utifrån variation. Sedakova fokuserar, och
liksom all riktigt bra dikt hejdar hon tiden när hon skriver, får
den att upphöra. Hon skriver inte i konkurrens med sina föregångare,
och inte heller i dialog med dem: hon skriver i fortsättningen, som
om hon vägrar inse eller acceptera att tiden har gått, att vi inte
längre lever i det som ryssarna kallar poesins silverålder, för
liksom Tsvetajeva häpet men övertyget påpekade när en kollega
dött, att det bara är löpare
som dör – alltså, att löparen inte längre skriver, medan poeter
inte dör, eftersom dikterna fortsätter skrivas.
I
stället för Kapten Haddocks klassiska invektivpar ”bomber och
granater” kan Sedakova sägas yttra ett ”jamber och elegier”
med sina dikter, som på ett förtjusande sätt visar hur stiligt en
bunden form fungerar, och att det kan innebära den yttersta
friheten. Dock med reservation för översättningen, som försöker
respektera det bundna men fått ge upp inför rimmen, med undantag
för stanserna som inspirerats av Pope, som behåller åtminstone
intentionen att rimma.
Att
översätta är en vansklig syssla: det blev vi om inte annat varse
när Göran Malmquist näpste av Li Li för dennes inkompetenta
Tranströmer-översättning nyligen. Är det ändå inte mer än en
petitess att uppröras när kantareller i en översättning blir
karameller? Jag tycker att Nydahl skickligt nog har hittat ett
precist idiom till Sedakova, så där lagom ålderdomligt, som ger en
aning om hur hennes ryska måste låta – tänk ett möte mellan
Stagnelius och Frostenson, så får du en uppfattning om hur hennes
svenska låter.
Riktigt bra recension, du verkar läsa en hel del. Hur många böcker i månaden blir det? :)
SvaraRaderaTack, jag läste 20 böcker i december, det är nog ganska typiskt.
SvaraRadera