När jag som
relativt ung läst den franske 1600-talstänkaren Blaise Pascal var
det helt förbehållslöst, utan att någon hade kommit med
förmaningar eller restriktioner. Jag råkade hitta en utgallrad bok
med hans Tankar på ett depåbibliotek, och hade väl sett
någon referera till namnet någonstans, men sådant kan man ju inte
komma ihåg.
Då var det Sven
Stolpe som hade översatt, och nu är det en man som delar initialer
som har stått för arbetet, nämligen Stig Strömholm. Men hans
minst sagt ambitiösa förord gör mig lite betänksam, då det
innehåller just den typen av förmaningar som man gärna slipper.
Att det ett par gånger måste motiveras varför en översättning av
dessa mindre betydande skrifter översätts till svenska 2012, nä,
jag kan inte för mitt liv begripa varför sådant ska vara
nödvändigt. Inte heller blir jag klok på den förintande
blygsamheten hos Strömholm, när han gång på gång påpekar att
han inte är skickad att förstå sig på vad Pascal skriver.
Det var desto
lättare att förstå vad hos Pascal som fångade mig då – när
jag bläddrar i boken nu ser jag nu lite förläget åtskilliga
anteckningar i marginalen, understrykningar etc, och en massa saker
som jag har glömt – välsignat nog, i de flesta fall. Men han är
ju vida berömd för sin stil, för sitt sätt att skriva, men för
min del var det nog mer en fråga om att formatet passade mitt kynne:
att uttrycka sig koncist och fragmentariskt. Och tankarna så fritt
nedkastade i ögonblicket – spontant. Tankens iver – dess
rörlighet och flexibilitet, och hur väl Pascal förvaltade detta.
Den här boken, Brev
och småskrifter, innehåller nitton brev, många av dem
adresserade till den hyperbegåvade systern Gilberte Pérrier, utdrag
ur en memoar av Nicolas Fontaine där Pascal bland annat diskuterar
Montaigne, och sju småskrifter, typ essäer. Systern verkar ha varit
en veritabel antonym till Nietzsches famösa syster Elisabeth.
Gilberte ansvarade för utgåvan av Pascals Pensées, där hon
var mån om att mildra de skador den censurerande kyrkan nitiskt
ville vålla, men hon skrev också en informativ levnadsteckning.
Strömholm har
förutom sitt ambitiösa förord, där han bland annat redogör för
jansenismens klosterhistoria, skrivit utförliga kommentarer till
varje enskild text, som känns något mer motiverade. Så här ser en
typisk reservation ut: ”Det ter sig inte meningsfullt att här
försöka redogöra för de många källor som nyttjats; de är till
allra största delen okända för moderna läsare eller helt glömda.
Ett försök till en sådan redogörelse skulle, i den mån
översättaren överhuvudtaget vore kompetent att genomföra den,
oundvikligen kräva mer utrymme än den eventuella intellektuella
utdelningen för icke-specialiserade läsare kan förväntas
motivera.”
Pascal levde
1623-1662, och hann uträtta förvånansvärt mycket, bland annat
inom matematikens område, samt teologi och filosofi. Han inrättade
också mindre än ett halvår före sin död världens första
”busslinje”, får vi veta här, det vill säga reguljärtrafik
där passagerare för en mindre summa pengar kunde ta sig från ett
ställe till ett annat efter en form av tidtabell.
På sätt och vis
har Strömholm också mer rätt än jag först var villig att
erkänna, för nog är Pascal otidsenlig(are) som författare. Det
som känns avlägset och exotiskt är ju att han använder logiska
och rationella argument när han resonerar om Gud – i vår tid är
det ateisterna som lagt monopol på förnuftsargumenten. Men det
finns inget ”jag tror på Gud, eftersom …” Gud kan inte
systematiseras, för exakt då upphör Gud att vara Gud. När Pascal
skriver till sina systrar om deras nyligen döde fader, då begår
han ett misstag när han försöker kalkylera trösten på förhand:
”Det vore därför inte rätt om vi vore utan smärta, som änglar,
vilka inte har någon naturlig känsla, men det vore inte heller rätt
om vi vore utan tröst som hedningar, vilka inte har någon känsla
av nåden. Rätt är däremot att vi är bedrövade och tröstade som
kristna människor och att nådens tröst övervinner naturens
känslor”. Nej, det här förefaller mer vara utpressning än något
annat.
Det var dock en
annan sorts uppoffring att hänge sig det kyrkliga på den tiden än
det är i vår tid, något jag minns att jag blev varse när jag
konfirmerades, och var rädd för förhör och utantilläsning och
evighetslånga predikningar, men det enda som var svårt var att få
en tillräckligt lång vit rock, då jag växte flera decimeter från
beställnings- till leveransdatum.
Pascal är hårt
insnärjd i det matematiska, men uttrycker sig ändå med viss finess
när han apropå mattetalens oändlighet skriver om det ”inte för
att begripa utan för att beundra”. Han är ingen Faust som tvingar
sig själv bortom den kända vetenskapens gränser heller, och han
vänder sig ofta till en vanlig läsare, om än förmaningarna kan
uppfattas som starka. Förnuft och känsla är inte separerade i hans
tanke.
Strömholm gör
förvisso ett gott arbete med sin översättning och sina
kommentarer, som inte drar sig för några motiverade pikar mot
exempelvis Sturmarks sekt ”humanisterna”, som här får veta att
de är ”lika vilseledande som pretentiösa och löjeväckande”.
När Pascal citerar ur Mattheus 11:12 väljer Strömholm att återge
översättningen från 1917: ”Och från Johannes döparens dagar
intill denna stund tränger
himmelriket fram med storm, och människor storma fram och rycka det
till sig.” Kanske att föredra framför Bibel 2000: ”Sedan
Johannes döparens dagar tränger himmelriket fram, och somliga söker
rycka till sig det med våld.” Fast eftersom Pascal skrev från
1600-talet kunde det ha varit snyggt med GVB från 1526: ”Men jfrå
Johannis Baptiste daghar, och til thenna daghen, lijdher Himmelriket
wold, och the wellighe rijffua thet til sigh.”
Till sin roman
The Violent Bear It Away
lånade Flannery O'Connor ordvalet ur en engelsk
1700-talsöversättning av Douay-Rheims 1500-talsbibel, tryckt i
Frankrike. O'Connor gillade Pascal, men hade svårare för
jansenismen, som hon menade hade skadligt inflytande.
I
sina Tankar
skriver Pascal: ”Det enda som kan trösta oss i vårt elände är
förströelsen, och ändå är denna den största av alla våra
plågor. Det är nämligen den som särskilt hindrar oss att ge akt
på oss själva och som omärkligt gör att vi kommer i olycka. Utan
förströelsen skulle vi haft tråkigt, och i detta låg en appell
till oss om att söka ett säkrare medel mot ledan. Men förströelsen
förnöjer oss och för oss utan att vi märker det lugnt och stilla
in i döden.” (Stolpes översättning.) Det här kan få gälla som
ett exempel på hur märkvärdigt modern Pascal fortfarande kan
upplevas, och exakt hur modern blir tydligt när vi erinrar oss Neil
Postmans profetiska skrift Amusing
Ourselves to Death,
där han verkar ha byggt hela sitt teorem på Pascals 1600-talstext.
Kanske
Postmans idé blir allt mer aktuell, dessutom. Pascal gör i i en av
småskrifterna här en intressant jämförelse, där Descartes
beryktade utsaga Cogito
[,] ergo sum
(”Jag tänker, alltså finns jag”) jämförs med vad Augustinus
uttalat tolvhundra år tidigare: ”Materien har en naturlig och
oövervinnelig oförmåga att tänka”. För Pascal är Augustinus
inget annat än någon som avkodat en tidigare tanke. Jag är inte
lika säker på att han skulle ha varit lika sträng mot Postman,
dock, om Pascal bara hade fått uppleva hur vårt århundrade
knäfaller åt förströelserna.
"hann uträtta förvånansvärt mycket" - åja, på 369 år bör det väl kunna bli en del ;-)
SvaraRaderaGott Nytt År i vart fall.
Vad fick du för julklappar?
SvaraRaderaDet var då själva fan? Att sexorna blev nior, det är Djävulens verk ... Hela texten blev f.ö. helt konstig när jag publicerade den, i fel typsnitt & storlek, så det måste bero på det ...
SvaraRaderaJulklappar?
Intressant att läsa om Pascal igen - nu- Har hans "tankar" i bokhyllan, och kan inte påstå att jag begravt mig i dem.
SvaraRaderaMen det här ämnet väcker andra andar till liv - än Babbel.
Mm, jag tycker nog man bör börja (igen) med Tankar i så fall! Det är ju helt fantastiskt bra.
SvaraRadera