Enligt
surrealistgurun André Breton var romanen som uttrycksform inget för
hans nisch, utan han nöjde sig med att skriva kortromanen Nadja
och förhöll sig kritisk mot det formatet hos andra. Enligt Torsten
Ekbom har han fel, och förevisar bevismaterial 1 a), sin
översättning av romanen Locus Solus,
av Raymond Roussel. Den utkom 1989 på Författarförlaget, i en
minimal upplaga. Nu ges den ut på nytt, av det lilla energiska
förlaget Sphinx, och då finns det tillfälle att bilda sig en
uppfattning i målet.
Förlaget
har som vanligt lyckats ge en utsökt form till boken, där text och
bild rör sig intill varandra. Kristoffer Noheden skriver ett förord
som introducerar den här något bortglömde författaren – ”endast
för kännare”, tror jag det står i alla handböcker – och Ekbom
skriver själv ett matigt efterord, som nämner rätt många som har
släktskap med den här besynnerlige fransmannen. Så det är på
tiden att han nu får ett större genombrott också i Sverige.
Fast,
den här romanen, invänder jag, kanske inte är något för alla,
eller ens för de många. Själv var Roussel övertygad om sin egen
storhet, mätte sig gärna med de mest kompetenta inom sitt skrå,
samt att han eftersökte den publika framgången hos Jules Verne.
Förvisso skriver han i en äventyrlig, fantastisk tradition, men det
vore en överdrift att säga att det är publiktillvänt.
Locus
Solus är namnet på det slott där den besynnerlige vetenskapsmannen
Martial Canterel samlar ett sällskap för att de ska beundra hans
knäppa uppfinningar. Gruppen reagerar avmätt och avvaktande, inför
de konstigheter som visas upp. Först kommer en knasig beskrivning,
och sedan en lika knasig förklaring (i syftet att lägga allt till
rätta – men förklaringen lyckas inte göra mig klokare).
Romanen
utkom 1914, och det är imponerande att följa hur tidigt ute Roussel
är med mycket som inom kort – i Europa, inte i Sverige, där det
skulle dröja till typ 1997 – skulle bli vardagsmat för hugade
modernister. Experiment och gränsöverskridelser är vad som blir
hans signum. Och det är en gräns som skrider fram, ofta torr och
saklig, som om den imiterade protokollet. Noheden skriver i förordet
om hur Roussel kombinerar och förenar skapandet (fantasin) med
språket (logiken).
Berättelsen
handlar om uppfinningarna, och det kan ha varit formen som tilltalade
Breton, som gärna lät Locus Solus
bli undantaget som bekräftade hans regel: här är det som att läsa
en novellsamling. Bland alla paralleller som kan hittas – Kafka,
Verne, Borges, Robbe-Grillet, Perec, Mary Shelley och Claes Hylinger
inom litteraturen, Duchamp inom konsten och Cocteau inom filmen –
skulle jag vilja fortsätta med en annan barnslig entusiast, Ray
Bradbury, som liksom Roussel verkar utnyttja dödstematiken som ett
sätt att bemästra en dödsångest, och söker vi bakåt hittar vi
Edgar Allan Poe, som också var framgångsrik i att kombinera
genomgripande skräck med ett kliniskt språk. Även här berörs det
rationella av feberns heta hand, där fasan ges sista ordet.
Ekboms
recept för att läsa Roussel blir att ignorera de omfattande
anvisningarna, ge upp försöken att läsa det som chiffer eller
rebus. Jo, allt som står går att härleda till något annat, men
det är lönlöst: Roussel ska läsas som poet. Det jag fastnar för
under läsningen är inte heller den raffinerade mekanismen bakom
berättartekniken, utan det temperament som hela tiden vibrerar i
texten, alla känslor som rivs upp av den, som inga maskiner kan
tygla eller lindra. Det är personligt skrivet, och det är
oundvikligt att Roussel skriver in sina egna neuroser i texten, när
han berättar om olika olycksöden.
Liksom
Shelleys Victor Frankenstein går det att se Roussels vetenskapsman
Canterel som en ursinnig parodi, ett snille som löpt amok i sin
monomana besatthet. Roussel skriver svåröverskådligt, i lager på
lager, samtidigt som tonfallet är så neutralt och nästan i
avsaknad av yvighet. En annan parallell bakåt finns hos Swifts
parodi på vetenskapen i Gullivers
resor, i den flygande ön Laputas
skrattretande vetenskapsmän.
Gemytet
övergår i fasa när Roussel låter historierna ta allt hemskare
vändningar, något som kulminerar i den olyckligt förälskade
mannen, vars utsedda vill gifta sig med en annan. I vanmakt stryper
han henne, för att sedan ha sex med liket. Då blir romanen mer av
mardröm, när fasan släpps lös i ohyggliga analogier. Det är som
att Roussel vill visa att känslor inte har något utrymme i den här
rationella världen, det vill säga att känslorna inte går att
kontrollera och därför bara är farliga.
Nog
är Locus Solus en
rejält sfinxlik roman, ett oåterhållsamt virrvarr och en
teatralisk kuriositet som rör sig mot dystra trakter. Som Percy
Bysshe Shelley skrev i sin sonett:
”Lift
not the painted veil which those who live
Call Life: though unreal shapes be pictured there,
And it but mimic all we would believe
With colours idly spread, – behind, lurk Fear
And Hope, twin Destinies; who ever weave
Their shadows, o'er the chasm, sightless and drear.”
Locus Solus är en underbar roman. Pilotserien, Författarförlagets serie med moderna klassiker, var överhuvudtaget mycket bra.
SvaraRaderaJa, det ante mig att du skulle ha läst den! Trots att Hr Ekbom i förordet skriver att typ ingen läste den utgåvan ... Det är samma översättning nu alltså. Den där pilotserien måste ha varit i en begränsad upplaga generellt?
SvaraRaderaJag har aldrig funderat på hur stora upplagor den hade. Kafka-boken har jag sett hemma hos folk ibland.
SvaraRaderaDet känns inte så sensationellt om Locus Solus inte sålde så mycket.
Nä, LS är nog en bok för The Happy Few, som Stendhal skulle ha sagt ...
SvaraRadera