Förlaget
ellerströms är dock pålitliga i sitt urval av poesi från de olika
(imaginära) hörnen på den här runda jorden. Deras arbete är helt
klart utfört i den genuina kärlekens tjänst, och som sagt ytterst
alltid ambitiöst och tillförlitligt. Nu ges en samling dikter från
Opstad ut, från hans utgivning från 2000-talet, samt fem tidigare
opublicerade dikter. Den heter Den lyckligaste av alla ensamheter, och är översatt av Marie Lundquist, som också skrivit
ett i vanlig ordning fint efterord.
För hon är något
så ovanligt som en mycket god läsare, och det tror jag är den
enkla förutsättningen för en god översättning. Hon skriver bland
annat om att det hos svenska recensenter finns ett ”hat mot
allvaret”, att när en poet väl skriver allvaret blir den
automatiska reaktionen att det handlar om ironi. Jag känner inte
riktigt igen mig: jag försöker läsa bokstavligt, ser det som en
givande utgångspunkt åtminstone.
Opstad skriver om
skapandets villkor. Han är en poet som är sysselsatt med att
författa en poetik, utan att det märks så värst medan han håller
på. Dels skriver han i dialog med sina föregångare, och dels
utifrån ett helt unikt uttryck. Han påminner mig om den omedelbara
chock som infann sig när jag började läsa dikter för länge sedan
(alldeles för länge sedan, inte tillräckligt länge sedan): att
det var en upptäckt av rader så starka att de skar sönder något
inom mig. Häpnaden –
– hos författare
som Dickinson, som jag hittar spår av i Opstads dikter, även om hon
inte finns bland de föregångare Lundquist nämner: den där
intuitiva vet(en)skapen, i glädjen över att formulera en sanning av
ett nytt slag, liksom i de höga anspråken. Den finns också hos
Philip Larkin, det där att jag liksom hos den här norrmannen hittar
fram till något som jag inte skulle ha hittat annars.
Ja, en poetik: en
metod, ett förhållningssätt. Vi läser poesi av olika anledningar.
Livet är hemskt, eller kan vara så. Poesin som tröst, ett sätt
att bearbeta olyckliga omständigheter, något du tar till vid
förtvivlan, maktlöshet – men kom igen, sluta hyckla, fatta att
det finns dåliga dagar.
Jag har förstått
att jag har fått det där ryktet att jag läser ”inte för att
förstå”, att jag strävar efter andra saker. Men – det är ju
bara halva sanningen, det där är något som får mig att låta dum!
Det är klart att jag vill förstå. L pratade om Kierkegaard, att
han inte hade förstått något i en av hans böcker, och då sa P
att för mig – bernur – skulle det vara en utgångspunkt.
I de här dikterna
handlar det ofta om religion, och Opstad skriver ut Guds-ordet: ”Gud
är stenen som yxan klingar mot / när den missar roten”. Som sagt,
helt icke-ironiskt. Jag uppfattar hans dikter som tillåtande
utsagor, där förståelse också betyder förlåtelse. Att se
människan i all sin rikedom – i all sin misär. Fortfarande som
människa. De är koncist, precist, exakt skrivet – men i de nyare
dikterna en aning mer expansivt, en aning mer personligt.
Naturen är också
levande, närvarande, utan att det blir så där typiskt svenskt
självmedvetet, att det närmast är en bedrift som ska redovisas,
typ en rapport: ”nu har jag varit så där duktig och gått i skog
och mark”.
Samt en fin balans
mellan det rastlösa (irrandet) och vilan (stillheten). I Steinar
Opstads dikter betyder förståelse sanning, och mer tänker jag inte
begära.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.