En
debutroman om en svensk som tappar sitt moraliska fotfäste i
ociviliserad mark, kan det vara något? Nja, även om den sålts till
flera länder redan finns det anledning att hålla igen entusiasmen.
Svenskar
på semester, det vet vi väl hur det brukar gå till? Speciellt
ungdomar, oavsett om det har gällt supsemestrar till alpländernas
vinterorter eller partyresor till medelhavsöar. På flera ställen
har svenskar fått så dåligt rykte att de inte längre var
välkomna.
I
Per Ole Perssons debutroman Jaco har vi en svensk ung man som
har lämnat civilisationen. Han befinner sig på Timor, året är
2006. Det är inte helt klart vad han har där att göra: till en
början vandrar han planlöst omkring vid något som liknar
hopplöshetens rand. Han registrerar lojt vad som händer omkring
honom. Han ligger med en kubansk läkare.
Så
träffar han ett par. Den blinde mannen Elias och den höggravida
Miriam. De tar hand om honom, ger honom mat, och han skedar med henne
nattetid. En erotisk attraktion uppstår mellan dem, medan Elias
snarkar bredvid, och känslan av annalkande katastrof infinner sig.
Tyvärr
lite väl versalt skriven. För Persson har skrivit en ganska
fyrkantigt berättad kortroman, där händelserna spårar ur lite väl
kontrollerat.
Jaco
är namnet på den lilla ön utanför Timor, en ö som här beskrivs
vara ett levande väsen. Att något hemskt är på väg att hända,
det blir vi varse, som sagt med lite väl tydliga förtecken.
Huvudpersonen
förblir outredd genom romanen. Varför är han där? Är han en
idealist, en hjälparbetare? Det antyds mer att han har mer dubiöst
bagage, när han kallar Elias ”en hederlig man. Det är inte jag.”
Den
här ohederliga mannen ska alltså bära romanen, men förblir som
sagt både en gåta och tämligen ointressant som psykologiskt
gestaltad karaktär.
Enligt
förlaget är Jaco redan insåld till flera länder, och med
lovord från Peter Høeg på omslagsfliken är manegen krattad för
en internationell framgång. Men jag vet inte om jag är så säker
på att det här kan tilltala en större publik, då det känns som
en alldeles för apart och mystisk bok.
Att
den översätts betyder inte automatiskt att den blir en storsäljare.
För några år sedan var det en bok som hette Strindbergs stjärna
som skulle bli jättestor utomlands, och något liknande gällde för
böckerna skrivna av Lars Kepler, samt tonårsserien Cirkeln.
Vi kanske ska låta den internationella marknaden säga sitt innan vi
börjar yra om stora svenska litterära erövringar.
(Också publicerad i Jönköpings-Posten 19/6 2012)
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.