Hon skämdes för sanningen. Lögnen var så mycket anständigare.

We begin to live when we have conceived life as tragedy

13 juli 2011

Om att översätta (helt svårt)

Som jag skrev i april, Anna Järvinen tolkade Cocteau Twins på sin nya skiva, med ganska halvljummet resultat. Hon trodde att hon fått det så kallade gröna ljuset från bandet, men de var inte nöjda med översättningen (och hur ska deras språklösa vokaltexter ens kunna översättas?), och skivan fick dras in. Fast när jag lägger in min skiva i itunes finns låten, "Hur man lättar helt enkelt", kvar, även om det står att den nu heter "Går bredvid". På youtube finns versionen också kvar, än så länge - hur långt sträcker sig Cocteau Twins övernaturliga makt? In i min dator? Nu är det inte heller så att jag tror att bandet opponerar mot Järvinens version, utöver att hon har gjort en egen text (av något som alltså inte ens finns, en sångtext).

Liknande problem drabbar inte Thorsten Flinck (han med matjord i fickorna), som på sin nya skiva "Thorsten Flinck och revolutionsorkestern" översätter Nick Caves "Where the Wild Roses Grow" till "Vildvuxna rosor". Hans översättning innehöll tidigare Siw Malmqvist som duettpartner, medan han nu nöjer sig med att sjunga alla verserna själv. Det blir märkligt när han förstärker det som redan i original är teatraliskt, och får väl låten att kantra över. Han byter också ut de smeksamma tonerna, som så vackert illustrerar textrader som "the wind light as a thief" med en grötig ljudkuliss. En liten eloge till att han fixar till ganska snygga svenska textrader, när han mer tolkar och gör något eget av berättelsen. Tråkigt nog är Flinck ingen större sångare, och han sväljer stavelser lite här och där. Men han har svalt värre saker - - -

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar