att ta språnget in i mörkret och tugga i sig skuggorna

att ta språnget in i mörkret och tugga i sig skuggorna

6 mars 2011

Tre glödande översättningar

Lichterhelle kehrt ein in den dunklen Vers
weht mit der Fahne Verstehen
Ich soll im Grauen suchen gehen
Finden ist woanders -

Nelly Sachs, ur Glühende Rätsel.

Det översätts så här av Gunnar Ekelöf (1967):

Glimt av ljus kommer in i den dunkla versen
flaggar med fanan Förstå
Jag skall i grå fasa sökande gå
Finna är annorstädes -

Rolf Moberg så här (2001):

Klart ljus tar sig in i den dunkla dikten
viftar med flaggan förstå
Jag måste gå in i dunklet att söka
Finna är annorstädes -

Och sist Google Översätt så här (2011):

Starkt ljus runt en vers i mörkret
blåser med flaggan förståelse
Jag går och tittar i skräck
Hitta fler håll
-

4 kommentarer:

  1. "Hitta fler håll" - fint!

    SvaraRadera
  2. Det var den mest begripliga googleöversättning jag läst.

    SvaraRadera
  3. Mm, google ska kanske inte underskattas! Jag har sett några hårresande exempel, men också exempel där maskinöversättningen har resulterat i mer poesi än i originalet ...

    SvaraRadera