Verkligheten rämnar i Samanta Schweblins på många
plan oroande debutroman Räddningsavstånd.
Det är länge sedan jag läste något så oförklarligt bra. Men jag blir inte klok
på vad det är jag har läst.
Jag börjar läsa på ett försenat tåg. Framför mig
vid bordet sitter två syskon i 30-årsåldern med en bedårande dotter som kanske
är ett år gammal. Jag borrar ned blicken i min bok, ler ibland lite artigt mot
barnet. Efter kanske 45 minuter, när jag är mitt i boken, och så fängslad att
jag knappt kan andas, ser jag ett par ögon som stirrar mot mig från under
bordet. Ett troll? Ett barn till? Nä, det är en hund (labrador?), som glor på
mig med sin indolenta blick. Fyra centimeter från mina dojor har alltså en hund
slöat, men jag har inte märkt ett dugg, för jag har varit så inne i min
läsning.
(Nu kanske du suckar: vad har det här med boken att
göra? Och är inte den här typen av privata utgjutelser exakt vad som gör
bloggen underlägsen de seriösa dagstidningsrecensionerna … de som aldrig skulle
bli så här anekdotiska …)
En sjuk kvinna, Amanda, berättar sin historia för
en lyssnare, David, son till hennes väninna. Från en sjukhussäng vecklas en
krånglig historia ut. Han ställer frågor, hon berättar. Om en dotter som hon
tappat ur sikte: hon har svikit sitt räddningsavstånd, och nu är hon försvunnen.
Även David har varit sjuk. Men gått till en kvinna i ett grönt hus, kanske en
räddning – eller någon som förstärker det som gått förlorat.
”Räddningsavståndet” är moderns sätt att vaka över
dottern, en pakt att aldrig vara längre ifrån barnet än att hon kan rädda
henne. Därför att världen ser ut som den gör – därför att hot är påtagliga. Men
ingen kan skydda sitt barn tillräckligt, så som världen ser ut. Och Amanda är
vid hoppets sista utpost, där precis och bokstavligt allt är förlorat.
Samanta Schweblin, född 1978 i Buenos Aires, Argentina, har tidigare skrivit
noveller. En av dem kan läsas i senaste numret av svenska Granta. 2014 utkom denna debutroman. Den uppmuntrar till allegorisk läsning –
den typen av förgiftning som antyds kan syfta på samtida naturkatastrofer, med
barn som föds missbildade, och giriga företag som dumpar sin död i
dricksvattnet. Karaktärerna kan givetvis utläsa som bärare av egenskaper, men
du hinner bara slå dig till ro med den tolkningen när all trygghet rycks undan,
när identiteter visar sig vara opålitliga.
David är ett farligt barn, ingen att lita på.
Samtidigt förstår man att han är Amandas enda hopp, den enda som på något sätt
kan förklara vad som har hänt. Hon behöver lyssna på honom, lika mycket som han
behöver lyssna på henne. Och vi behöver lyssna, för det här är något som
utspelar sig exakt nu – något som skildrar världen så som den ser ut nu. Ur
deras otrevliga dialog växer fram något som kan vara litteraturens
grundläggande premiss, när han envetet ber henne berätta som det ”verkligen
var”.
Schweblin sätter strålkastaren på språket. Dels på
när det fungerar, i mimesis, i det skeende som har passerat och kan görs
begriplig. Det är förstås för sent för allt här. Men dels sätt strålkastaren också
på när språket inte fungerar, i den gåtfulla och ominösa atmosfären. In mot den
fullständigt opålitliga kontingensen. I berättelsen är det som att
identiteterna upphör att gälla. Vem
du är förskjuts till ett vad du är.
Och vad åsyftas med de maskar som inleder romanen, och som förekommer som en
luguber refräng genom romanen?
Att Schweblin jämförts med David Lynch förvånar
inte, kanske i synnerhet inte om man tänker på hans senaste (sista?) filmer,
där identiteten är som mest opålitlig, i filmer som Lost Highway, Mulholland
Drive och Inland Empire. Man kan
för all del också jämföra med Mörkrets
hjärta. Räddningsavstånd har
identiskt format – ca 124 sidor – och skapar liknande förvirring, både
känslomässigt och estetiskt. Jag brukar säga att jag inte fattade Joseph
Conrads kortroman de första tio gångerna jag läste den, och det är inte utan
att jag anar att jag kommer att säga något liknande om Schweblins kortroman i
framtiden. För tillfället nöjer jag mig med att säga att knappt något jag har
läst i år har gjort lika starkt intryck.
Beskrivningar begränsar, får det som ska skildras
att låta ännu mer udda. ”Inte alla har
blivit förgiftade. Vissa föddes med giftet i sig”, lyder en av romanens
kusligaste utsagor. Inte i kraft av att vara förklarande, eller klargörande.
”The horror!” var Kurtz summering i Heart
of Darkness. En pessimistisk
konklusion, på svenska varierat som ”Skräck!” (Renner 1949), ”Ohyggligt!” (Odelberg 1960), samt ”Vilken
fasa!” (Heckscher 2006). Schweblin ger oss inte ens något sådant att hålla i
handen. Hennes berättelse är oerhört fascinerande i sin knapphet, och får
läsningen att likna en rundgång in mot ett ordlöst centrum av hemskheter. Inom
skräckgenren har begreppet ”namnlös fasa” blivit en floskel, åtminstone hos
alla som använt det efter Lovecraft, men här fungerar det (kanske genom att
förbli oskrivet). Det här kan också vara det mest fasansfulla jag har läst
sedan Lovecraft.
Här saknas grundläggande intrig, dramatisk kurva
och utveckling. Du får ingen chans att hämta andan, eller haka upp din läsning
på trygghetsskapande peripetier. Det är en litteratur som avstår från att vara
litteratur, som vill vara något annat. Vad då? Det är en allt igenom sinnlig
erfarenhet. Det blir också befriande att läsa en roman som vägrar förhålla sig
till krav på stilig prosa. Här är språket nedtonat och diskret. Handlingen
filtreras genom gotikens labyrinter.
Schweblin har skrivit en förtätad roman om avstånd
och närhet, om den osäkerhet som förekommer i alla familjebildningar. Lite
deltagande sneglar jag mot barnets mamma och moster på tåget när jag läst
klart, hur deras räddningsavstånd är en fråga om centimeter, när de nojsar med
dottern i vagnen. Inom kort – något år – har avståndet ökat till några meter,
och sedan – sedan, ack, är det alldeles för sent för föräldrar att finnas där
för sina barn, då är räddningen förbrukad. (Nå, hur meningslöst var det nu att
jag nämnde familjen på tåget?)
Det hör inte till vanligheterna att en översättare
presenteras lika utförligt som Lina Wolff gör i den här bokens kolofon. Nu är
Wolff inte heller vilken översättare som helst – hennes roman De polyglotta älskarna vann Augustpriset
i år, och den är ett självklart resultat av ett skrivande som skett i relation
till andra språk (i vår utkommer också hennes översättning av Roberto Bolano). Här
finns en möjlig väg vidare för den låsta inhemska litteraturen!
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.