Plötsligt är Athena
Farrokhzad överallt. Än är hon redaktör för den nyutgivna antologin Berör och förstör, med dikter för unga,
och än ger hon inom kort ut I rörelse,
en ny diktsamling. Ja, och så har hon tillsammans med John Swedenmark översatt
Adrienne Richs diktsamling Atlas över en
invecklad värd, som efter ett par års fördröjning gör en efterlängtad
entré.
Adrienne Rich
(1929-2012) var amerikansk poet och politisk tänkare. Tidigare har hennes
essäer i viss mån översatts till svenska, men den som velat läsa hennes poesi
har tvingats vända sig till det danska språkområdet, med boken Drømmen om ett fælles sprog, som utkom
så sent som i maj i år. Det var fråga om en kärleksdikt, medan den aktuella
boken på svenska mer handlar om politik.
Det är en bok i två
delar. Dels en längre dikt som ger bokens titel, och dels tolv kortare dikter,
som bland annat innehåller kärleksdikter till en anonym kvinna. Titeldikten är
en dikt om USA, där Rich tecknar nationens porträtt, fångat i farten. Hon
försöker fånga sitt lands ögonblick – helt enkelt skriva (i) nuet. Det sker med
hjälp av en historisk exposé, som tar oss rätt in i nutidens problem, något som
i de efterföljande dikterna ges resonans genom en färd längs den europeiska
1900-talets historia om skändligheter.
I efterordet
skriver Farrokhzad om den sammanhållna rösten hos Rich. Här citeras också den
kaxiga repliken som poeten använde när presidenten Bill Clinton 1997 ville
förära henne ett pris: ”jag vet att konsten är värdelös om den bara pryder
middagsbordet hos den makt som håller den gisslan.” Det är en lurig balansgång,
när så mycket för en författare är beroende av stipendier och prispengar, att
fortsätta bedriva omstörtande idéer. Eller vill vi att konsten ska reduceras
till en dekoration?
Richs sätt att
skriva uppmuntrar det ordrikt böljande. Vill man vara schematisk kan man teckna
den amerikanska moderna poesin utifrån Emily Dickinsons sparsmakade koncisa
kortdikter och Walt Whitmans allomfattande pratsamma långdikter. Men det är en
orättvis betraktelse, och i sanningens namn är Dickinson estetiskt sett en
återvändsgränd – majoriteten av amerikanska poeter har varit lojala mot
Whitmans poetik.
Så även Rich. I de
här dikterna, i synnerhet i titeldikten, ges förnimmelsen att det redan är för
sent – inga korrigeringar eller justeringar kan rädda världen. Att läsa de här
dikterna ger mig samma känsla som att lyssna på några av Lana Del Reys nya
låtar, som ”The Greatest”, med rader som ”And I'm wasted / Don't
leave‚ I just need a wake-up call / I'm facing the greatest / The greatest loss
of them all / The culture is lit and I had a ball / I guess I'm signing off
after all”.
Hos Rich lyder vemodet så här:
En höst utan mördande kyla så här långt, alltjämt varm
känns som självbedrägerietst tid, minnet av att tänja på
gränser i en ungdomstid, den där hopplösa leken med en
oskuld som för länge sen löpt ut.
I natt väntas frost, trädgårdsverktygen samlas ihop,
krukväxterna tas in, det talas om att vissna, om övervintring.
Den förlorade skulden ges emfas i ett par av stroferna hos
Rich, och ingen har väl gjort så mycket för att skadeskjuta oskulden som Lana
Del Rey, oavsett om det är explicit som i ”Gods & Monsters” eller implicit
i snart sagt alla sina dekadenta låtar. Hos Rich finns en uttalad sorg över
åldrandet och de spår tiden sätter.
Vad hon också gör är att ge sorgen ett nonchalant tilltal
som ändå lyckas vara uppfordrande. För att inte tala om hur vasst och genomtänkt
det är. I hög grad är hon en resonerande poet, men inte i den meningen att hon
är babblig – snarare gör hon sig gravt angelägen med sin ursinniga pacifism,
man vill nästan benämna den ”militant pacifism”: ”Raseri: vem
törs be om skydd åt sina egna / omgiven av en sådan skyddslöshet? Vad är det för slags / bön? Till vilket slags gud? Vad för slags önskan?”
Slutligen måste något sägas om översättningen, hur lyckad
den är. Farrokhzad och Swedenmark har ansträngt sig för att hitta fram till
originalets rytm (ja, jag har läst en hel del av Rich på engelska, och i viss
mån visar jag förståelse för att det har dröjt med svenska översättningar). Hon
är ingen smeksam poet som bländar med bon mots eller starka formuleringar – mer
är det fråga om ett kärvt och strängt idiom som inte får lattjas bort. Det är
tacknämligt att två så kompetenta översättare har tagit sig an denna poet.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.