Inger Christensens Det är en både obehaglig och inbjudande
bok. Hur kan jag säga att den är obehaglig, eller rentav motbjudande? Det är
något som endast den riktiga litteraturen kan uppnå: att vara så uppfylld av
sitt ämne att den skrämmer slag på sin läsare. Alla som jag tycker hör till den
exklusiva skaran av oumbärliga författare: Faulkner, Duras, Woolf, Lispector,
Stridsberg, Schweblin, NDiaye, Dickinson, Jäderlund, Christensen – de är på
något sätt farliga, och min första reaktion har alltid varit avsky, rädsla, misstro.
Så är det med Det, som utkom 1969 och som i år alltså
firar sin femtioårsdag, och ingår i serien ”Årets danska klassiker”, och nu
utkommer i en stilig jubileumsutgåva på Gyldendal. För tio år sedan utkom den på svenska på Modernista, i Marie Silkebergs oftast lyhörda översättning, och
även om självfallet Alfabet är en
fantastisk bok undrar jag om inte Det
är den som går djupast in i mig som läsare. Att läsa den är en ynnest.
När den utkom hade
Christensen utgett två diktsamlingar. Inte mycket i dem förebådar det oerhörda
som sker här. Liksom originalutgåvan är denna volym tryckt i
maskinskrivartypsnittet Courier, och det var även den svenska översättningen.
Faktum är att denna danska version låter texten röra sig ännu längre ut i
marginalen, med minimalt utrymme för andhämtning. Det är författarens första
konsekventa systemdikt. Metoden utgår ifrån en talserie, där – för att fatta
sig nödvändigt kort – talet åtta är i fokus. Åtta gånger åtta, i en
hämningslöst kontrollerad loop – ett koreograferat kaos. För världen är kaotisk. Vad gör man? Man upprättar
en ordning.
Det viktiga är inte
den yttre ramen. Hos Christensen blir formen aldrig ett fängelse; jämför med
sonettkransen Fjärilsdalen, som så
elegant och lätt löser de potentiella begränsningar som det stränga versmåttet
upprättar. Vad gör hon då? Skriver:
På baggrund af disse
umulige forhåld
der hersker mellem enten
og eller
eller bare mellem enten og
både
ja bare mellem enten og
ordet enten
og på grund af sprogets fuldkomne
tavshed
om alt det der ikke
foregår
enten i enten eller ikke i
enten
bør denne position
indtages
Så er vi lige vidt!
Dette er en kritik af
fiktionen
fordi det er en kritik af
længslen efter verden
En enkel,
bokstavlig och rak läsning av Det
skulle säga att det rör sig om en skapelseberättelse. Fast egentligen kunde man
också nöja sig med det, och prompt hävda att det får räcka med
varudeklarationer nu: helst ska man läsa Christensen förbehållslöst, och utan
vägvisare. Hon är ingen strikt akademisk fotnotspoet, även om hon tar till det
så här efter femtio års nedmontering av skolan lite frustrerande greppet att
använda oöversatta motton från franskan och tyskan. Ändå är hon en poet som
ska läsas för upplevelsens skull, och den är gratis, individuell, och blir bara
störd av museala guider som lägger sig i med förnumstiga lathundar. Det är
också vanskligt att börja prata om litterära verk i termer av klassiker och
mästerverk, då det genererar två förutsägbara reaktioner: antingen att man blir
besviken då inget kan nå upp till de hysteriska lovorden, eller en
självuppfylld profetia då man prickar av de sublima ögonblicken, eftersom man
vet att man ska leta efter just sådana. Det vanskliga ligger i att man slutar
lita på sitt eget omdöme. Brasklapp: i den mån det här är en skapelseberättelse
är den filtrerad genom travestins design.
Jag har som sagt tidigare
läst Det i Silkebergs översättning.
Vad är då skillnaden? Att danskan är ett mjukare språk är en truism. Enskildheterna
upplyser att ”betingelser” är ett vackrare ord än ”förutsättningar”, att frasen
”Jeg er en genstand” låter annorlunda än ”Jag är ett föremål”, vilket förstås
inte är Silkebergs fel, utan svenskans. Något som inte är helt lyckat i den
svenska översättningen är rimmen, men de är å andra sidan inte så framträdande.
Är danskan ett mer musikaliskt språk? Nja, vad man kunde komma överens om är
att danskan har en annan melodi. Den är mer böljande, mer svindelframkallande
än svenskans nästan undantagslöst mer nyktert registrerande. (Ur en sådan
bedömning är till exempel Stagnelius en anomali: en icke-svensk poet, med sitt
sätt att sjunga. Södergran? En extremt svensk poet, alltid rakt på sak, och
alltid rationell.) Svenskan är heller inte lika rakt på sak, utan ägnar sig
gärna åt krumbukter och parafraser.
Christensen är
alltså både skräckinjagande och hänförande. Hon skriver en enkel slags poesi.
Hon menar alltid vad hon säger, och man kan alltid lita på att hon inte kollrar
bort dig när du läser. Hennes enkla raka konstateranden säger: så här ser
världen ut, det här innehåller den. ”Vi overlever kun fordi vi bruger ord”,
säger hon på sitt chosefria sätt.
Men om här inte
finns någonting att ifrågasätta, hur blir det då poesi? Om vi fortsätter hålla oss
till truismer: tack vare rytmen. Rytm är ett besvärligt begrepp när man talar
om litteratur, men det är också det nödvändiga för att förklara vad som sker i
en den här massiva boken, det vill säga den säregna musikaliteten som skapas i
mötet mellan den hårt kontrollerade formen och den frigörande fraseringen.
I sin undersökning
av världens tillstånd närmar sig Christensen livet, naturen, språkets makt över
oss, vår makt över språket, det ömsesidiga utnyttjandet, en värld där man
önskar att mellanrummen tillåts existera utan att reduceras till tomrum. När
världen är ostadig och kaotisk kan som sagt struktur och ordning vara nödvändig.
Det ymniga innehållet bryts mot den behärskade formen. På ett sätt är Inger Christensen
en estetisk återvändsgränd. Så här kan man ju inte skriva! Att hon kommer undan
med det, vad beror det på? Kanske för att hon ger världen stadga: ”En glemsel
der er glemt. Gemt under det nærliggende nærværende, de midlertidigt tilstedeværende
forretningers tilstedeværende ting og tingenes subtile struktur der organiserar
indbyggernes uro som ro.”
En adekvat titel på
en text som denna kunde vara ”stegringens poetik”. Christensen söker alltid det
transcendentala. Alltså det där vidare-imperativet, med osäkerheten och
besvikelsen som drivkrafter, eftersom världen inte blir färdig, för
skapelseberättelsen pågår alltid. Hon omhuldar inte och skämmer inte heller
bort läsaren. Men hon ser det som sin självklara rätt att ta plats i världen. I
vad jag skulle hävda är en dansk tradition, eller danskare än svenskare, lyckas
hon förena det cerebrala med det passionerade – hos svenska poeter hör sådant
till undantagen.
Något annat som får
Christensens dikter att te sig så himla bra är att de inte är sönderputsade.
Perfektion har aldrig varit målet. Det finns en oro över hennes tonfall och
bildspråk, och det må vara orättvist, men för all del – att jämföra med
Tranströmer visar bara att det går att tröttna på hans inställsamma metaforer,
hans fläckfria presentationsteknik som inte lämnar något utrymme åt en läsares
invändningar, eftersom dikterna är färdiga och liknar inslagna paket som kan
beundras på avstånd, men inte lämnar någon öppning för att man kan riva bort
utanpåverket. Han är en poet som inte vill gå i dialog med sin läsare, medan
Christensen hela tiden bjuder in mig att delta i hennes försök att förstå
världen omkring sig. Tacka fan för att jag inte är överens med henne i alla
detaljer.
Bra poesi bekräftar
varken världen eller dig som läser. Den erkänner världen som en farlig och
ogästvänlig och ibland olämplig plats, men manar på dig för att trotsa allt som
talar emot det, allt som vill att du ska tappa sugen för gott. Den riktigt lyckade
poesin – Blake, Duffy, Yeats, Rilke, Dickinson, som sagt – den söker
konfrontationen, och livnär sig på det trasiga och söndriga, och uppmuntrar
friktion. Det finns för mycket som är friktionsfritt, både i livet och i
litteraturen. Det som bland annat gör Christensen så värdefull är att hon gör
våld på sitt ämne, och hon skriver dikt som inte ber om ursäkt när den gör sig
till besvär och krånglar och har sig. Den bra poesin gör det som behövs:
betackar sig för det väluppfostrade, säkerhetstänkande och etikettängsliga
samhället. Och hos Christensen är humorn uppskruvad och panikartad, och
skrattet förtvivlat, hur mycket hon än kartlägger det möjliga.
Det här är alltså
en monstruös bok, diger till omfånget med sina 239 sidor, och utmattande att
läsa. Tillsammans med Alfabet bildar
den en portal till inte bara dansk eller skandinavisk poesi, utan jag ser det
som ett av 1900-talets mest värdefulla och rikaste skatter. I det litterära
verk som blir en klassiker går det inte att nå botten: man kan inte tömma Det på sitt innehåll, utan bara läsa och
läsa om och varje gång upptäcka den häpnad som uppstår då man ställs inför det
som får människan att helt oväntat framstå som omänsklig, för hur ska man
annars förklara att det kan finnas sådant här i den här världen?
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.