Vet du vad
raderingspoesi är? Det är faktiskt ganska stor chans att du gör det, eftersom
du läser den här texten. Min gissning av den demografiska bernurläsaren är att
hen är mer än genomsnittligt intresserad av poesi, och då blir man genast
insatt i den utveckling som skett inom poesins fält på senare år.
Fast, det är
förstås i och med modernismen (från ca tidigt 1920-tal och framåt) man lär sig
betrakta poesin som den öppnaste konstformen av alla, där det vi kallar ”en
dikt” kan se ut nästan hur som helst. Det har blivit ett pluralistiskt begrepp.
Lisa Schmidts
doktorsavhandling försvarades 30 november i år på Göteborgs universitet, och
den heter Radera. Tippex, tusch, tråd och
andra poetiska tekniker. I korthet har hon intresserat sig för poeter som
bearbetar existerande texter. Till sin hjälp, utöver den vederbörliga
teoriapparaten, har hon Ezra Pounds kända devis ”Make it new!”, som visserligen
kan betyda både det ena och det andra, det vill säga, vad menade han egentligen
med ”det”? Som Schmidt nog uppfattar det ska det gamla bearbetas och göras
nytt, och gärna för mig.
Då talar hon om ”erasure
poetry”, försvenskat till raderingspoesi, som både är ett motsatsord till och
ett komplement till palimpsest-tekniken. Hon betonar diktens visuella aspekter,
och uppfinner bergreppet ”dialogisk ikonicitet” för att förklara de här
dikternas försök att kommunicera med läsaren – dock, en läsare som lika gärna
kan kallas betraktare, eftersom de dikter hon undersöker ingår i ett samröre
med bildkonsten.
De dikter Schmidt
har valt till sin undersökning är främst anglosaxisk, däribland konstnären Jen
Bervin, vars bearbetning av Shakespeares sonetter, Nets, ju påpassligt nog utkom på svenska som Nät tidigare i år. Men hon rör sig också bakåt i tiden, till
60-talets politiska konkretism med svenska exempel, och faktiskt även så långt
som till Mallarmés kufiska tärningskast-dikt, vars franska titel torde vara så
bekant för läsaren att jag avstår från att återge den här – det skulle bara
uppfattas som redundans …
Snålt nog avstår
hon från att ta med Lars Mikael Raattamaas Svensk
dikt från 2006. Åtminstone delar av den uppfyller med råge hennes kriterier
på bearbetad dikt. Några av dessa aspekter har med plagiat och intertextualitet
att göra. En annan sak som kunde ha beaktas är hur många svenska poeter på
2000-talet avslutar sina diktsamlingar med långa listor över författare vars
citat ingår i deras böcker, förvrängda och autentiska citat som samspelar med
varandra i de texter som vävts – just väven är en metafor som begagnas i
avhandlingen. Jag tycker också att diskussionen om parodi kunde ha nyanserats,
till exempel genom att uppmärksamma Jesper Svenbros ganska radikala tanke om
parodin i den bok om Rimbaud som han gav ut förra året, Vad poeten får höra när det blir tal om blommor.
En bok som
diskuteras är Ronald Johnsons Radi os
från 1977, som raderar från John Miltons Paradise
Lost. Schmidt visar hur det var Sarah Dillon som använde palimpsesten som
en metafor för deckarläsarens arbete med att frilägga ledtrådarna, helt enkelt tvätta fram de dolda innebörderna ur
textens nedsmutsade yta. Deckaren har ju sitt underliggande narrativ. Mest känd
är förstås tekniken utifrån Gilbart och Gubars läsning av kvinnliga
1800-talsromaner i The Madwoman in the
Attic, det vill säga hur författarna medvetet dolde det egentliga
subversiva narrativet under en yta som var anpassad till den patriarkala
tidsandan.
Schmidt har hittat
spännande exempel att diskutera, men verkar inte riktigt veta vad hon ska göra
i analysdelen. Ja, vad ska man göra med de här dikterna, som knappt låter sig
läsas? Relationen mellan att skapa och vanställa kunde nog ha diskuterats
tydligare. Samtidigt styrs hennes arbete av att det nödvändigtvis måste bli en
deskriptiv bok, eftersom hon måste presentera ämnet och bakgrunden så
utförligt, på bekostnad av den kritiska diskussionen.
Men som sagt,
problemet ligger egentligen utanför hennes arbete: hur fan ska man läsa de här ”dikterna”
egentligen”? Att göra dem rättvisa innebär att du måste skapa nya läsarter, då
de befinner sig vid sidan av både litteraturen och konsten. Schmidt betonar
affiniteten mellan text och textur, och dikten som både text och textil, och
därmed taktil. Tyvärr ser digitaliseringen ut att förstöra mycket av de här
relationerna, så det är kanske bokens dödsryckningar vi bevittnar.
Dock blir jag
imponerad av enskildheter, och kan inte låta bli att fascineras av Ariana
Boussard-Reifel, som 2007 utgav Between
the Lines, som tar en rasistisk bok, utgiven 1987, och skär ut allt som är
svart i den – orden, alltså – och får som resultat en helvit bok, och som
därmed kan uppfylla ambitionen i den ursprungliga texten. Få raderingspoeter
går lika långt, kan man minst sagt säga.
Det är ett arbete
som pekar ut själva kärnan i Schmidts resonemang: att radera blir därmed ett
sätt att accentuera originaltexten, att göra den synligare. När Schmidt tolkar
just Bervins Nät – en bok jag på ett
ambivalent sätt ändå gärna rekommenderar – vet jag dock inte om jag helt håller
med henne, när hon vill ”beskriva verket som en ompositionering hellre än ett
raderande, och som ett upp och ned-vändande av hierarkiska strukturer.”
Från barockens
figurdikter via modernismens spratt och konkretismens bilddikter, till vår tids
utsuddningar – varje subgenre har sina begränsningar. Det bästa som kan sägas
om många av poeternas upptåg blir väl att de är framförda i en slags ”hellre än
bra”-estetik, det vill säga att de är intressanta i sig, men kanske också lite
tröttsamma i längden.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.