Låt mig bara säga:
det här är en problematisk bok. Men det ska inte uppfattas avfärdande – är det
något vi behöver, är det fler böcker som inte är omedelbart enkla att
kategorisera och ha färdiga åsikter om.
För vad är det Jen Bervin har gjort med sin bok Nät? Hon
har valt ut 60 av William Shakespeares sonetter
- knappt hälften – och så att säga highlightat några av orden för att
därmed skapa helt nya dikter. Givetvis för att visa – tja, kanske det tidlösa i
bardens ursprungliga ord, en tanke som också uttrycks i originalsonetterna, och
som också Bervin betonar i sonett 122: ”bortom all tid”. Vad som händer i flera
av dikterna är också att de kommenterar nutiden.
Det är spännande,
men också frustrerande, och alltså problematiskt. Spännande blir dikterna när
nya samband uppstår, allra tydligast i en dikt som direkt anspelar på attacken
mot World Trade Center 11 september 2001. Tyvärr framkommer inte detta i Niclas
Nilssons översättning. I originaldikten har Bervin fetstilat ordet ”loss” två
gånger, med ett tomrum mellan dem. På svenska väljer Nilsson i stället ”en ruin”,
när han kunde ha valt ”förlust”.
Shakespeares dikter
återges i Eva Ströms mästerliga översättning från 2010, vilket ytterligare
problematiserar förhållandet mellan original och översättning, och alla de nya
variationer och varianter som uppstår. När Bervin gav ut sin bok var det en
dubblering, ett sätt att spegla sig i en originalkälla, medan det med denna
svenska version blir en fyrdubblering: från Shakespeares tidiga 1600-tal till
Bervins 2004 – vidare genom Ströms 2010 till Nilssons 2018.
Så kan exempelvis
den mest kända av kända sonetter, nummer 18 med sin retoriska fråga till
inledning, ”Shall I compare thee to a summer’s day?” i Bervins/Nissons (Ströms)
nya dikt helt annorlunda, och faktiskt en riktigt bra dikt: ”Du är / skymd / av
/ vissna / ögon”.
Givetvis pekar
indicier på att Shakespeare skulle ha uppskattat även detta upptåg. För något
man lär sig av att läsa honom är att hans intellekt är i ständig rörelse, och
därför uppmuntrar han gränsöverskridande läsningar. Så kan man med lite god
vilja läsa Bervins projekt, som att hon står för en ny tolkning av originalet.
Sonetterna har kanske under 2000-talet upplevt en slags renässans, med flera
översättningar vid sidan av Ströms.
Jag vill inte
heller gå all Jesper Högström här och
hävda att om Shakespeare levt idag hade han varit rappare – men ganska mycket
av både rimförtjusningen och kaxigheten hos modern hip hop finns redan
investerad i Shakespeares sonetter, när han prisar sin förmåga att skapa ord
som kommer att överskrida tiden. En bok som denna blir ju också ett bevis på
hur rätt han hade.
Modern poesi ser
också ut så här, det kan vi ändå vara överens om. Att använda sig av redan
existerande textmaterial, found poetry. Föga förvånande är Bervin också verksam
som konstnär. Ibland skapar hon nya dikter som kommenterar hennes egen metod.
Översättningen
fungerar bra ibland, och ger oss nya tolkningar av Shakespeare. Ibland blir det
dock för lång väg mellan original och översättning, med förenklingar och
renodlingar som inte blir till svenskans fördel. Sonett 20 lyder så här hos
Bervin: ”master-mistress of my / shifting / by adding / nothing / prick’d thee
out for / pleasure”. Nilsson får det till: ”härskar-härskarinna / som / lugnt /
skapades / för / njutnings skull”. Onekligen en fattigare version. Till hans
försvar är det här något som också drabbar Eva Ströms översättning – hur bra
den än är blir den inte lika häpnadsväckande njutbar som Shakespeares engelska.
Även bokens titel
går förlorad vid en översättning. Nets
är ju en fyndig förkortning av Sonnets,
medan svenskans Nät saknar sådana
dolda konnotationer. Det blir också en väldigt kort bok om man nöjer sig med
att läsa de fetstilta orden – 390 ord totalt, eller knappt 50 öre per ord om du lyckas hitta boken i någon boklåda. Men jag råder dig att försöka tyda
originaltexten under – då bildas ett visserligen inte autentiskt palimpsest som
efterordet förespråkar (ordet betyder ju att måla över helt), men ändå något
som måste betraktas i relation till vad som har utelämnats.
Man kan väl säga
att det blir en ytterligare ny dikt, i en bok som aktualiserar vad en
översättning ofrånkomligt måste göra med ett original. Till det positiva hör
att jag antar att vi tack vare läsningen av Sapfo blivit bättre på att läsa
fragmentet, se dess estetiska potential. Som fragment fungerar också Bervins
bok ypperligt.
I sitt efterord
nämner Nilsson en föregångare till Bervin, som utsatte John Miltons Paradise Lost för en liknande
behandling. Men även Shakespeare har visat sig vara gångbar för modernistiska
spratt, allt ifrån John Tranters Blackout,
som utgick från The Tempest, eller
varför inte Tom Stoppards sublima Hamlet-version Rosencrantz and Guildenstern Are Dead. Sonetterna har bearbetats
tidigare av bland andra Ted Berrigan i The
Sonnets, William Bronk i To Praise
The Music, samt Bernadette Mayer i Sonnets.
Från svenskt håll
kan man ändå sakna den här typen av experiment. Inte för att Jen Bervins bok är
så epokgörande i sig, eller ett exempel på den bästa poesi jag kommer att läsa
i år. Men vi kunde tjäna på att bli mindre allvarliga, låta lekfullheten
spritta till lite oftare. Det närmaste jag kommer att tänka på är Lars-Mikael
Raattamaas Svensk dikt från 2006.
Åtminstone blir Bervins bok inspirerande, och väcker ens fantasi. Hur var det
nu Tranströmers ”Romanska bågar” såg ut?
väldiga
ljuslågor
öppnar
tårar
oändligt
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.