Det
här är en bok jag är fast besluten att inte gilla. Jag har så
svårt för Terry Eagleton, och det här är en pjäs om Oscar Wilde
som han skrev i slutet av 80-talet, och som nu utges i svensk
översättning av Erik Andersson på Ramus, som Oscar den helige.
Men inget kan hejda mig från att läsa; jag är sjukligt besatt av
Wilde.
Inte
för att jag är helt överens med allt Eagleton gör i den här
pjäsen, men ändå tycker jag att den är lyckad – eller, ja,
relativt lyckad. För det är ju också något med det här att
litteraturvetare skriver fiktion (då menar jag inte
dagstidningsrecensenter, utan snarare akademiska forskare), att det
sällan blir bra.
Pjäsen
skildrar i första hand rättegången mot Wilde, med förberedelserna
strax innan, ett kort möte från den nedrige Lord Alfred Douglas i
fängelset och några summariska scener i Paris som frisläppt men
dödsdömd man. Det Eagleton gör med sin pjäs är att betona det
irländska hos Wilde – en förklaring finns i att han skriver för
teatersällskapet Field Day, skapat av Brian Friel (en riktig
dramatiker, och klart värd att översättas till svenska) och
skådespelaren Stephen Rea, som spelade huvudrollen när Eagletons
pjäs sattes upp.
Själv
är Eagleton född i Manchester, men med irländskt blod i sina
ådror. Ämnet har sporrat honom att skriva intelligent, och
förvisso, det är en slagfärdig Oscar Wilde som tar plats på
scenen och dominerar över stackars bifigurer som bleknar i hans
närvaro. Som man kan föreställa sig det gick till på riktigt, om
man antar att Wilde hade intresse att vara flamboyant dygnets alla
timmar.
Det
blir ändå en ojämn pjäs, där Eagleton skriver komedi som övergår
i buskis, med viss förkärlek för det tautologiska, för att
poängen verkligen ska gå hem. Är det hans fel? Skriver han inte
bara för en dummare publik än det sena 1800-talets? Wilde utmanade
och våldtog gränserna inför en publik som nog skrattade ängsligt
medan det skedde – så långt går aldrig Eagleton. Problemet är
definitivt inte att han saknar humor, utan mer på att han gör
pjäsen för humoristisk, för publikfriande. Här finns också några
nutida utfall mot usel kulturpolitik, som givetvis blivit ett allt
mer aktuellt ämne, i takt med att den blivit en dekor för
borgerligheten.
Ett
av pjäsens problem är att Eagleton låter Wilde känna sig själv
lite för mycket. Ingen kan rannsaka sitt eget känsloliv så här
exakt – andras, ja, i synnerhet Oscar Wilde ägde den förmågan
att skärskåda andras briljans och skavanker, men inte hos sig
själv. Nu i efterhand är det lätt att överbetona den tragiska
ironin, att Wilde var medveten om sitt förestående öde, att han
pendlar mellan hybris och självförakt. Att han kärade ner sig i
katastrofen. Här finns ett koncentrat av hela Wildes estetik.
Hur
han än gör kan Eagleton inte undvika att förgripa sig på Wilde,
genom att bland annat låta honom citera Brecht. I och för sig, ett
sätt att säga att framtiden influerats av Wilde, citerar honom (i
tid och otid), att allt vi säger ändå redan är sagt på ett
klokare sätt honom. Med Dorothy Parkers ledsna ord: "If,
with the literate, I am / Impelled to try an epigram, / I never seek
to take the credit; / We all assume that Oscar said it.”
Det
är en version som lägger sig nära det faktiska skeendet, även om
Eagleton till synes inte är ute efter realism. Den viktorianska
dubbelmoralen exponeras snyggt av Wilde när han pläderar mot
åklagaren i rätten: ”jag anklagas för homosexuella förbindelser
av ett etablissemang för vilket sådana är lika vardagliga som
eftermiddagste.” Han blir ändå utspökad, i en ofrånkomlig
travesti som inte tillför så värst mycket.
Det
måste ändå sägas att Erik Anderssons översättning är lyckad,
med viss reservation för sångerna, ett grepp Eagleton är mer än
måttan förtjust i, och som sällan fungerar ens i original. Man
kan också fråga sig: hur irländsk var Wilde egentligen? Hur
engelsk? Var han inte fransk, om man ska vara petig?
Hur
mycket 1800-talsmänniska var han då? Hur mycket modern? Det är
föga troligt att den påtalat narcissistiske Wilde skulle ha trivts
i vår instagram-epok med selfies och rundgången av emotikoner och
”sötis” och ”styrkekramizzar”. Riktig konst behöver
motstånd. Eagleton vill plocka fram den irländske Wilde, och då
gör han det genom att låta honom förneka sitt ursprung, göra
honom till så mycket engelsman att man undrar om inte Eagleton
förstått att också det ingick i hans iscensättande, att det var
ren gestik, ren estetik.
Ett
annat problem är att Eagleton vet för mycket. I sitt svamliga och
utopiska efterord visar han vilka litterära teorier han velat
illustrera med sin pjäs, vilket får mig att önska att han glömt
mer av sin roll som akademiker, för det mesta av den bråten har han
trots allt städat bort från sin pjäs.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.