Svt:s
program babel har i höst gästats av eller haft reportage om elva
engelskspråkiga författare: Deon Meyer, Richard Ford, Jamaica
Kincaid, Sophie Hannah, Simon Singh, Paula Fox, Edmund White,
Aminnata Forna, Ken Follett, Lena Dunham, David Nicholls. Förvisso
också några gäster från andra länder – hela sex stycken, alltså
generöst nog mer än hälften så många: Joël Dicker (Schweiz),
Tore Renberg och Jo Nesbø (Norge), Cees Nooteboom (Nederländerna),
Dror Mishani (Israel), Hanne-Vibeke Holst (Danmark).
Tänk
dig en svensk litteraturtidskrift som gör en satsning på ”utländsk
litteratur”. Skulle det se annorlunda ut, eller kan du redan räkna
till hur många av de omskrivna författarna som är engelskspråkiga?
Ser du redan Siri Hustvedt på omslaget?
I
nya numret av Bokvennen (3. 2014), det norska energiknippet till
litterärt magasin, handlar det till stor del om utländsk
litteratur. Men Hustvedt och maken Paul Auster får finna sig i
att stå i farstun, som vänner till tyskspråkige Daniel Kehlmann.
För Berlinbaserade Bokvennen vänder sig mot både äldre
tyskspråkiga bekantingar som Karl Kraus och Peter Handke (i stället
för amerikanen Philip Roth dessutom österrikaren Joseph Roth) och
yngre förmågor som ungerskfödda Terézia Mora, som introduceras på
norska med ett utdrag ur romanen Das Ungeheuer, som ju gärna
får översättas till svenska också. Vi får också en pinfärsk
norsk översättning av ett Rilke-rekviem, där vi nog kan konstatera
att Rilke låter nog så hyggelig på norska:
”For
denne smerten har vart altfor lenge,
og
denne byrden er for tung for oss;
den
falske kjærlighetens dunkle smerte,
som
bygger på det gamle, som en vane,
og
kalles rett, men nærer sig på urett.”
Helga
Krook gav i sin översättning från 2010 tyskans ord ”das
wirre Leiden von der falschen Liebe” det svenska ”den
falska kärlekens trassliga plåga”. En kan tänka på Shakespeares
sonett 66, med den likartade tanken som Rilke uttrycker strax
därefter: ”And right perfection wrongfully disgrac’d”. I
numret finns också en intervju med översättaren Sverre Dahl, som
strax har fullbordat översättandet av 150 tyska böcker, däribland
klassiker som Thomas Bernhard, Goethe, Hölderlin, Novalis, Hermann
Broch, och många fler.
Tove
Jansson får vara med i två olika texter, dels Heidi Sævareids
utredning av dominans och underkastelse och andra mindre frekvent
diskuterade inslag hos Jansson och dels skådespelaren Aril
Martinsens redogörelser av minnen från vännen Tove.
Ja,
och givetvis mycket mer. Som att Fredrik Giertsen visar att fler än
Sara Danius kan skriva om 1800-talets litteratur: alltså en text att
anbefalla för alla som tjusades av hennes Den blå tvålen –
det finns mer att säga om Balzac, Stendhal och Flaubert,
diskussionen fortsätter, i detta som vanligt snyggt formgivna nummer
där ett mumintroll kramar Tove Jansson lika ömt som Jan Kjerstad
kramar en bok. Och nästa år tillträder den nya redaktören Alberte
Bremberg, som åtminstone som romanförfattare visat prov på gott
omdöme (hennes debut Tidebok utkom förra året).
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.