Den
samlade prosan från den tyskspråkige poeten Paul Celan är tunn,
men desto mer betydelsefull. Att läsa honom blir en uttrycklig
påminnelse om värdet i att vara delaktig i hanterandet av svåra
erfarenheter.
Poeterna
Paul Celan och Nelly Sachs brevväxlade. Båda hade erfarenheter från
nazismens systematiska utrotning av judar. Han flydde från ett
arbetsläger till sovjetiska armén och senare till Frankrike, och
hon till Sverige, där hon periodvis bodde på Beckomberga
mentalsjukhus. I ett brev menade hon att det mellan Stockholm och
Paris löper en smärtans och tröstens meridian.
Den
bilden använde Celan som titel till ett viktigt tal som hölls
hösten 1960. Det är den längsta texten i den bok som nu ges ut,
Meridian.
Samlad prosa,
i Lars-Inge Nilssons rutinerade översättning. Nilsson har tidigare
översatt Celans dikter i två fina volymer. Titeln ”Samlad prosa”
låter måhända som om det skulle röra sig om en massiv lunta, men
de sammanlagt elva texterna utgör en nätt volym på 79 sidor,
inklusive fotnoter och efterord.
Celan
föddes alltså i Rumänien, bodde mestadels i Frankrike, men skrev
på tyska. På fiendens språk. Filosofen Adornos stränga dom från
1949 lyder: ”Att skriva poesi efter Auschwitz är barbariskt”.
Celan hade då redan debuterat, och berör holocaust antingen
indirekt med sina senare korthuggna dikter, eller mer direkt i den
monumentalt viktiga ”Todesfuge” (”Dödsfuga”), en av
1900-talets centrala enskilda dikter.
Den
här boken samlar aforismer, tal, brev, enkätsvar. Det finns en
precision i iakttagelserna, där det går att kronologiskt följa hur
tematiken och stilen i Celans dikter växer fram parallellt med
synpunkterna i dessa texter från 1948 till 1969. Året därpå
begick han självmord, 49 år gammal.
Allvaret
och smärtan är de två trådar som Celans prosa vävs fram med. Jag
skulle också föreslå ödmjukheten och stoltheten som lika viktiga
impulser i hans eftertänksamma metod, och att det är därför han
når så långt. Att skriva på tyska betyder att han medvetet väljer
bort det vackra uttrycket för det sanna – han kallar tyskan för
det gråare språket.
I
dessa prosatexter finns en uppenbar rörelse mot kommunikation, att
vilja bli förstådd. För Celan var poesin främst ett samtal –
hans rykte som tillknäppt och svår är betydligt överdrivet. Det
ord han använder för att skildra poesins ögonblick blir
”andningsvändpunkt”, och i förlängningen en dikt som ”stannar
till eller skyggar – ett ord förbundet med det kreaturliga”.
Han
arbetar gärna med sådana hisnande ordvändningar, och det svåra
skulle då bestå i vår oförmåga att hantera det som är nytt.
Celans tänkande är ett dynamiskt sökande, i riktning mot det som
inte förblir statiskt och fixerat, och det är inte alls tillknäppt
– snarare öppet, uppsökande.
Jag
anser att Celan hör till 1900-talets mest omistliga poeter. Att läsa
honom blir alltid en påminnelse om att det finns ett alternativ till
den ytliga världen, allt mer fixerad vid kortsiktighet och enkla
lösningar.
(Också
publicerad i Jönköpings-Posten 8/11 2014)
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.