Det här är en
dubbelspråkig avhandling i litterär gestaltning, där Imri Sandström på ett
konstnärligt sätt utför en avlyssnande undersökning av språk och platser, i
Västerbotten och New England. Tvärsöver
otysta tider löper över bokens vänstra sidor och Across Unquiet Times över de högra, där svenskan och engelskan både
rör sig vid sidan av och i samspråk med varandra.
Låter det svårt?
Inte underlättas det väl av att dikter och essäer tillämpas längs vägen.
Sandström skriver alltså i dialog med Susan Howe, amerikansk essäist som
uppehållit sig vid nordöstra USA. I övrigt arbetar hon tillsammans med både
teori och poesi, och hämtar utan synbar åtskillnad inspiration från allt från
Judith Butler till Sara Lidman, från Audre Lorde till Mara Lee. Det är
eklektiskt forskat.
Sandström hittar
likheten och affiniteten mellan New England och Västerbotten. Ett av uppdragen
berör de diffrakterande texterna, med en terminologi lånad från fysiken – här
kan det i korthet sägas handla om hur läsning och skrivande är aktiviteter som
går samman.
Med tillbörlig
indignation skriver Sandström om exploateringen av norra Sverige, som dels
handlar om behandlingen av Sápmi och dels en generell plundring av resurser,
som bidrog till utvecklingen av södra Sveriges välfärd. Det är ett skrivande
som betonar vikten av platsen, men även av tiden. Kolonialismen är en del av
ärendet.
Det handlar också
om historiens väsande, med engelskans ordvits ”the hiss of history”, och just
ordvitsen är något som återkommande behandlas. Det är en knepig trop – ofta gör
den ett lite ansträngt intryck, men när den väl fungerar är den förstås sublim
och oslagbar i sin suveränitet. Intressanta resonemang förs om ordvitsens
natur, att det slentrianmässiga avfärdandet av översättningens omöjlighet
ibland övergår i motsatsen, att det är först i översättningen – eller i
tvåspråkigheten, i något som sker i det ögonblick translanguaging uppstår – som dess fulla potential möjliggörs.
Ordvitsen kan ha
som syfte att utmana ordbokens förment objektiva definition, och erbjuda
alternativa konnotationer. Då kan partiskheten i så kallat neutrala ord
avslöjas. En av dessa saker är fördomarna mot både norrlänningar och den
norrländska litteraturen, något Sandström uppehåller sig vid. Det här med
”berättelserna” är ett epitet som är svårt att göra sig av med. Till viss del
är det väl – Gud signe honom ändå – Torgny Lindgrens fel, men nog förstår man
att det är ett onödigt tungt ok att bära.
Boxen Det kommande skallet / The Coming Shallutgavs 2017, som en försmak av denna avhandling. Jag insåg då att det är svårt
att göra det här projektet rättvisa, något som snarare förstärks nu med denna
minst sagt udda bok. Överlag har den en spretig publiceringshistorik, och en
märklig premiss som också är dess slutsats: ”Jag anser den helt enkelt vara
fullständig i sin alltid oavslutade form och i sin hoptrassling med andra
texter och röster. Fast boken är tryckt och klar, anser jag inte texten vara
avklarad.”
Bland många
intressanta infall dröjer jag vid det begrepp som ingår i titeln, ”otystnaden”,
en slags tystnad som ger sig till känna. Det är förstås ett norrländskt
uttryck, som gestaltas i de oavslutade meningarna som ingår i Sara Lidmans
dagboksanteckningar (stilgreppet känns igen även i Stina Stoors noveller). Jag
känner definitivt igen mig i det här, och kan lätt skriva under på att jag
själv gör mig skyldig till denna metod, och kan bidra med några egna exempel:
Det här är något
som blir.
Jag tycker då att
det är.
Det här är något
som du bara ska.
Det Sandström visar
är att det är användandet av punkten här som är hela grejen: meningen görs
tyngre med hjälp av skiljetecknet, som inte tillåter någon ellips.
Det blir minst av
allt någon konventionell litteraturvetenskaplig läsning av Howe, om nu någon
inbillar sig något åt det hållet. Snarare är det pluralistisk forskning. Då
behandlar Sandström text som något icke-statiskt, som något som rör sig mellan
olika genrer, i en pågående performance (med fler referenser till Butler än
till Austin). I det sammanhanget har hon också tagit intryck av konstnären
Caroline Bergvalls arbeten.
Vad saknar jag?
Möjligen ligger det utanför projektets syfte, men i det här sammanhanget kunde
det vara intressant att läsa mer om internets nya textmodeller – exempelvis
memes. När den här boken också diskuterar begränsningarna i förståelse görs
denna begränsning begriplig genom att plädera för förståelsens brister. Eller,
med andra ord: där förståelsen är oklar beror det ibland på att den måste vara
det. Själva begreppet förståelse måste vidgas.
Då citerar
Sandström Howes ord: ”To reach is to touch”. Det blir en slags nyckel till inte
bara den här boken, utan till läsning överhuvudtaget. Ja – bara den som
sträcker ut handen – bara den som försöker, bemödar sig, gör ansträngningen –
förtjänar att bli berörd av … sanning? förståelse?
To reach is to
touch … kan det sägas vackrare, kan det sägas sannare?
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.