Italo
Calvino känner vi mest som den fantasifulle författaren bakom snillrikt
uppbyggda romaner som De osynliga
städerna och Om en vinternatt en
resande, eller den ojämförliga Klätterbaronen.
Det vi har saknat på svenska är debutromanen, något som nu är åtgärdat när
Natur & Kultur ger ut Stigen där
spindlarna bygger bon i Johanna Hedenbergs översättning. I anslutning till
den tre andra titlar, Klätterbaronen
samt Den tudelade visconten och Den obefintliga riddaren.
Här
är fantasin mer nedtonad, och Calvino bekänner sig snarare till den neorealism
som italiensk film befann sig i åren efter andra världskrigets slut. Romanen
utkom 1947 – tolv år innan Günter Grass debuterade med sin Blecktrumman, som på sätt och vis speglar tematiken i Calvinos
roman. En annan parallell är kanske Jerzy Kosinskis Den målade fågeln, åtminstone finns det någon enstaka scen som
påminner om den, även om Calvino inte går riktigt lika långt in i
ohyggligheterna som polske Kosinski.
Här
är huvudpersonen en tioårig busunge, Pin, som röker och dricker och har en
åldrings hesa röst. Systern, ”Svarta Rina”, är en något äldre tjej med
hästansikte som prostituerar sig – bland annat med en tysk soldat. Pojken får i
uppdrag av traktens ligister att stjäla tyskens pistol.
I
förordet skriver den något äldre författaren om sin debut, med den kritiska
blick man önskar fler författare borde äga. En utredning om förhållandet mellan
fiktion och verklighet är också viktig att ta del av: ”Litteratur och
livserfarenhet är inte två universum utan ett. […] böcker uppstår ur det praktiska
livet och relationer mellan människor.” Ja, verkligen: den som separerar
fiktion från verklighet är ute i ogjort väder.
Enbart
för förordet skull är det värt att ta sig an den här debutromanen. För om folk
bara lärde sig läsa – läsa så som Calvino gör – behövdes inga författarskolor.
Calvino är busförfattaren som med ofog formar sin poetik. I sin bok Italo Calvino. Skönlitteraturen som livsform från 2014 visar Torbjörn Elensky hur Calvino lärt sig av äventyrsförfattare som Joseph Conrad, Robert Luis Stevenson och Ernest Hemingway, men också hur det var nödvändigt att frigöra berättarjaget från sig själv för att paradoxalt nog kunna göra historien till sin egen.
Den
vane Calvinoläsaren kanske förvånas över hårdheten i stilen, men den känns
nödvändig för att ge den här berättelsen sitt rättmätiga allvar. Han uppfinner
en strikt upprätthållen ram till sin berättelse om pojken, en ram han i sina
senare romaner helt ska ignorera. Eller kanske snarare klättra – ja, klättra – bort ifrån, ut ur ramen och in
i romanen.
Är
våldet en spiral eller en labyrint? Jag uppfattar det som ett sluttande plan
som för dig längre och längre bort från din värdighet. Du kan försöka blicka
bakåt mot den själ du har lämnat bakom dig, där uppe finns den, långt ifrån där
du nu befinner dig, där nere, på väg djupare och djupare ned, där du ska
upptäcka att bottnen saknas, att du kan fortsätta att falla djupare. ”Det finns
inget som gör mer ont än att vara en dålig människa”, konstaterar Calvino med
det slags koncisa facit som utgör diplomet för den som varit med om det slags
hemskhet som krig är.
Även
om det är frågan om neorealism är det som att Calvino inte kan avhålla sig från
att skriva en pikaresk, med pojken som någon som övermannas av äventyrliga
situationer. De nya bekantskaperna, den ena vådligare än den andra. Själv är
Pin en slags kombination av alldeles för naiv och alldeles för erfaren – en av
de farligare kombinationerna. Han är ömsom påhittig, ömsom förtvivlad; ömsom
sadistisk, ömsom ömtålig. Ena stunden klottrar han obsceniteter han på en vägg,
i nästa råkar han på en död kropp som ligger på ett fält. Men han är också
omgiven av opålitliga människor, och det verkar vara Calvinos ärende, att
betona hur komplicerat det är att lita på dina medmänniskor.
Calvino
var bara tjugotre när han skrev denna debut, men det är påfallande hur färdig han
redan är. För den delen var han ett år äldre än den Stig Dagerman som skrev
vårt språks enda krigsroman, Ormen. Det
må vara att fantasin inte ännu helt har vaknat till liv, men det är ändå
fascinerande hur skickligt skriven den är. Ett exempel på det är scenen när Pin
knycker tyskens pistol, smyger in i systerns sovrum mot tyskens byxor. Det är
en andlöst intensiv scen – tycker jag, tills vi följer pojkens förehavanden med
pistolen strax därefter. Det är så häpnadsväckande spännande hur Calvino ger
oss tillträde till pojkens förtjusning – tycker jag, tills vi följer
arresteringen. Et cetera, genom romanen.
Ja,
det är häpnadsväckande, och man kan beklaga uselheten i att denna ypperliga
roman inte har översatts tidigare. Eller glädjas åt att den äntligen blir
översatt. Jag väljer det senare, och kan bara konstatera att det är en
förbannat bra roman, helt nödvändig för den som i likhet med mig tycker att
Calvino hör till 1900-talets allra mest oumbärliga författare.
Uppenbarligen var det planerat att denna bok skulle heta "spindelboet" i översättning, man kan t o m finna bilder med den titeln på bokens framsida, och förvirrande nog så har några bibliotek registrerat den under den titeln!
SvaraRadera