De
nya översättningarna av Heinrich Heine är metriskt exakta men också livfulla
och moderna. Äntligen blir bilden av denna tyske poet mer komplett.
Den
tyske romantiske poeten Heinrich Heine (1797-1856) har ofta översatts till
svenska. Det har dock i första hand handlat om hans enklare visor, hämtade från
hans populära Sångernas bok. Nu
utkommer en efterlängtad översättningsvolym där Malte Persson väljer lite andra
dikter, och ger oss därmed en lite annorlunda bild av den här skalden.
En
bild som vidgar bilden av romantiken som en världsfrånvänd epok. I sitt digra
efterord kallar Persson Heine med en välfunnen bild för en ”upplyst
romantiker”, och det är spännande att följa den poetiska utvecklingen genom
denna kronologiskt uppställda bok.
Det
finns ju en ljuvhet i Heines enkla sångbara poesi, en ljuvhet som vidrörs här
med ett par översättningar från de tidiga samlingarna. En ljuvhet och en
lätthet, som gör att det går utmärkt att memorera ett par av dem och sjunga dem
som vaggvisor (tips till småbarnsföräldrar: jag lämnar sömngaranti på några av
dem).
Men
Heine är så mycket mer än ljuv. I sina politiska dikter fann han uttryck för
frustrationen över sitt tyska hemlands småaktigheter och obehagliga tendenser. En
av de klassiska dikter som vi kan hitta här är ”De schlesiska vävarna”, med sin
desperata ”vi väver”-refräng:
”Förbannat
fosterlandet, det falska:
där
frodas bara skam och ilska,
där
bryts var blomma tidigt av,
där
frodas en mask i dess ruttna grav –
vi väver, vi väver!”
Väver
vad då? En liksvepning över Tyskland. Heine ska förstås också för evigt
ihågkommas för sin sanna profetia att där man bränner böcker där bränner man
snart människor. Ofta är dikterna påfallande moderna, i sina pläderingar för
det fria tänkandet.
Heine
kombinerar den språkliga lättheten med ett uppriktigt engagemang, en oro över
sakernas tillstånd. Urvalet ger oss också en provkarta över judiskt färgade
dikter, och en del satirer som inte har mist sin udd. I det korta formatet är
Heine förbannat slagfärdig.
Det
här är en stundtals underbar bok. Persson är till temperament en mer än
passande uttydare av Heines växlingar och paradoxer. Om det finns gott om
nödrim hos den färske Nobelpristagaren Bob Dylan blir Heine här en handhavare
av ”nidrim” (den här svenska versionen väljer den glosan till originalets ”Die
frechen Reime”, och gärna för mig).
Rim
och meter hanteras varsamt och precist. De ibland orena rimmen motiveras i
efterordet med att originalen innehåller sådana, och det är en rimlig fördelning.
Mer än den tekniska briljansen imponeras jag av Heines känslighet, både inför
mänskliga allmängiltiga tillstånd och inför tendenser i samhället. Han blir
ofta entusiastisk men aldrig naiv.
Den
som saknar den dystra sirensången om Lorelei, hon som lurar sjöfarare att tappa
kursen över det farliga hav som vi färdas i, uppmanas att läsa efterordet, där denna
majestätiska dikt slutligen översätts, lite lagom anspråkslöst. Men den här
boken ska i första hand läsas för att den ger oss dikter som fortfarande lever,
och mår riktigt gott dessutom.
(Också
publicerad i Jönköpings-Posten 7/11 2016)
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.