Eva-Marie
Liffner fortsätter utforska litterära miljöer i sin nya roman, som hämtar
näring kring de märkliga Brontë-syskonen. Det är en djärv och avancerad roman,
men också lite rörig och enformig.
Är
det tänkbart att Tolkien inspirerades till sina fantasyromaner av syskonen
Brontë? När de ännu var barn skapade Charlotte, Branwell, Emily och Anne
sagovärldar som nog måste sägas förebådar fantasygenren. Deras världar hette
Gondal och Angria, och fungerade i hög utsträckning som privata författarskolor
där de i konkurrens med varandra skrev om hjältedåd och romantiska äventyr,
influerade av romantikens poeter som Byron och Keats.
Eva-Marie
Liffner går både ett och två steg längre i sin nya roman Blåst! Det är en svindlande fantasi med tidsresor och spöken och
fiktiva karaktärer med förmåga att ta sig ut ur sin litterära värld för att
klättra in i den verkliga (den oskrivna världen).
Som
berättelsens nav fungerar mekanikern Ned Shaw som anmäldes försvunnen under
första världskriget. Han lärde känna en viss Johnnie Tolkien, som hade lagt
vantarna på ett manuskript författat av syskonen Brontë. Detta sker 1916,
hundra år efter Charlotte Brontës födelse. Hundra år senare, i nutid, utför
litteraturforskaren Margaret egna efterforskningar, och stöter på både hemliga
texter och Neds spöke.
Liffner
har skrivit en tekniskt avancerad roman, raffinerad och fängslande. Ändå vill
jag inte breda ut mig för mycket om berättarteknikens förtjänster, då de hotar
att skymma berättelsen. För här finns inte bara berättelsen om syskonen,
nedtecknad av brodern Branwell, utan också den krigsskadade Neds historia, en
man fångad i tiden och ändå fri att röra sig både framåt och bakåt i den.
Att
utforska det tänkbara verkar vara Liffners styrande princip. Så skrev hon sin
förra roman Lacrimosa, som
spekulerade i om Almquist haft en verklig förlaga till sin karaktär Tintomara
från Drottningens juvelsmycke. Det är
inte mycket bevänt med fiktion som inte förmår få oss att tvivla, att på
riktigt ifrågasätta världen och hur vi uppfattar den.
Blåst! som lånar titeln
från den första svenska översättningen av Emilys roman Svindlande höjder är djärv och experimentell, men lider också av en
viss rörighet och fallenhet för upprepningar.
(Också
publicerad i Jönköpings-Posten 29/9 2016)
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.