I dag fyller Oscar
Wilde 160 år. Inte för att man skulle kunna tro det, då han
förblivit den yngste av det sena 1800-talets poeter. Han är
fortfarande den storögde tonåringen som betraktar världen med en
blick lika beroende av naiviteten som av cynismen, och det är det
som ger honom den framskjutna platsen hos åtminstone mig, som
fortsättningsvis kallar honom poet, trots att han mestadels skrev
prosa – dock en prosa som är mer poetisk än de flestas poesi,
honom själv inkluderad.
Alastor Press ger i
höst ut en fin nyöversättning av pjäsen Salome, som Wilde
skrev på franska redan 1891, med visst bistånd av Pierre Louÿs,
och som senare skulle översättas till engelska av Lord Alfred
Douglas, med visst bistånd av Wilde själv, fast han ratade
älskarens förslag. Det är en trespråkig utgåva, där Hillevi
Hellberg siktat in sig på det franska originalet, och därmed kommit
närmare ursprungstanken än i tidigare svenska versioner, däribland
den av Edward Alkman från 1895, som jag tidigare läst med
behållning. Det blir en ambitiös utgåva, med en svenska som går i
Wildes fotspår och nosar rätt på Bibelcitat och -allusioner. Här
finns också Aubrey Beardsleys farligt dekadenta illustrationer, som
ramar in texten i sitt tidssammanhang.
Den Fröken Farlig
som var på tapeten under epoken fin de siècle blir under Oscar
Wildes djärva tillsyn den smått oregerliga Salome, känd från
Bibelns Markusevangelium (en text som kan läsas som ett
tidningsreferat). Som inspirationskälla behövde Wilde inte gå
längre än till Gustave Flauberts novell ”Hérodias”, men det
fanns annars ett otal referenser till henne under slutet av
1800-talets bildkonst och litteratur, som Cecilia Carlander visar i
ett upplysande förord. (För några år sedan skrev också Mara Lee sin lyckade roman Salome.)
Wilde hade inte
svårt att bli fängslad av det visuella, och han utnyttjar helt
klart dessa egenskaper i sin version av berättelsen om Salome som
lockas att dansa för mammans make tetrarken Herodes och i gengäld
kräva Johannes döparens huvud på ett fat. Att hon dansar just de
sju slöjornas dans introduceras av Wilde, som också ger offret
namnet Iokanaan. Allt det här blir vi varse i de föredömliga
fotnoter som Hellberg låter medfölja, som också får boken att bli
riktigt användbar. Fotnoterna utvecklar sig till lärda mini-essäer,
som ökar i vart fall den här läsarens kunskap i ämnet. (Tips till
svensklärarkolleger: vi brukar vara bra på att gnälla på bristen
på fortbildning, men att skaffa den här boken har gett mig mer i
utbyte än många års föreläsningar. Här diskuteras med en
självklarhet till exempel Salomes autonomi och androgynitet.)
Wildes språk är på
sätt och vis annorlunda jämfört med hans övriga dramatik, som är
mer beroende av oneliners. Inte för att sådant helt saknas här –
Herodias fäller till exempel en sublimt enkel replik när man talar
om Messias: ”Jag tror inte på under. Jag har sett alltför många.”
Här är språket ryckigare, på något sätt barnsligare. Beror det
på franskan? Det är inte omöjligt, för det är ju något som sker
när vi växlar språk, oavsett hur mycket vi behärskar det
(Strindberg skriver annorlunda på franska, liksom Beckett, liksom
Conrad och Nabokov är annorlunda författare på engelska jämfört
med när de skriver på sina första språk). Ibland är det lätt
att glömma att det faktiskt är Oscar Wilde som skrivit den här
anomalin.
Dessutom är Salome
jämfört med Wildes konversationsdramer mer utpräglat ett läsdrama,
även om den ju har spelats på scenen. Jag inbillar mig att min
version, den uppsättning jag skapar när jag läser, har en fördel
gentemot dem. Wilde låter Salome bli lika mycket antik som modern
(nutida), och ger henne tonårsidiom, som Hellberg nog tar till vara
bättre än Alkman, i hennes varsamt moderniserade tonfall. För när
utspelar sig då hans pjäs, och var? Den historiska tiden glider
undan och förpassar innehållet till Wildes samtid, samtidigt som
den nu har lämnat sin epok och formulerar angelägna saker om vår
egen tid, om 2000-talet. På samma sätt rör sig marken under
karaktärernas fötter och lämnar Judéen för att hamna i typisk
London-miljö.
Pjäsen förebådar
delvis Wildes eget öde. En övertolkning som är lätt att
konstruera i efterhand, förvisso – men det finns något profetiskt
investerat i flera av pjäsens ominösa repliker. Wilde gillade att
leka med elden – att dinera med pantrar – och njuter av
att se hur långt han kan gå för att provocera, hur hårt han vågar
bita i den hand som föder honom. Inget unikt med det, även Molière
gick för långt på 1600-talet.
Det är en pjäs om
galenskap och död, om den besynnerliga månen, om incest och
äktenskapets fängelse, och det är fascinerande att följa hur
skickligt Wilde väver sin historia kring tragedins ofrånkomliga
upplösning. Herodias vishet när hon varnar sin dotter Salome för
att dansa är lönlös – Wilde ger replikerna en musikalisk
intensitet. Att läsa hans Salome är att återigen bli påmind
om vilken stor konstnär han är – vilken poet han är. Då
återstår det bara att just i dag säga grattis till honom, och grattis till
den benådade läsaren som har kvar att läsa detta verk av honom.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.