Katarina
Carlshamre är född 1972. Hon har tidigare forskat kring
franskspråkig och svensk litteratur, och varit fotomodell. Hon begår
nu debut som poet med en kryptisk bok, död är enkel prick .
vårt enda märke (Lejd). Det är en bra bok.
En bra
bok är alltid två saker: en sak för hen som skriver, en annan för
hen som läser. Därför försöker jag läsa med dubbel optik – en
omöjlighet, men poesin hör till det omöjligas konst, och läsningen
likaså. Jag gör inga anspråk på att ”förstå” vad Carlshamre
försöker uppnå med sitt skrivandet. Bara att det är något dels
genomarbetat och färdigt – att det är en debut är inget som
märks – och dels att hon verkligen avser att sätta avtryck, att
hon inte nöjer sig med att komma ut som författare.
Det här
råkar vara en av de första svenska böcker jag läser efter att jag
hört vår nya kulturminister säga att kulturen ska vara
”demokratibärande”. Om jag korsar min cynism med lite realism
uppskattar jag att de cirka 200 läsarna av den här boken har andra
saker i åtanke än demokratibärande. Är Bah-Kuhnke en av de 200
läsarna? Förmodligen inte – hon avser nog annan kultur än
nyskriven poesi.
Carlshamres
bok handlar om döden. Det är ju demokratiskt, visserligen. I början
är diktjaget ett barn, en dotter, som låter sin blick filtreras av
idiosynkrasier när hon ser familjen styra mot förvirring och kaos.
Alla känslor tas in, barnet stoppar svansen mellan benen (in i
hålet), desarmerar hotet Simon till ”slimson”, och språket
hackar:
”Mammans
pladder över rummet flyger fladder över
rummet
pressar mig snurrar mig väggen jag är rädd
Jag är
rädd och jag pladdrar och det hjälper och jag hör
bara
orden men slimson ser
Jag
pladdrar jag biter min tunga
Men
slimson ser
Och vi
är tysta och han ser mig och jag är rädd men
han
säger mig och de kan de kan mig spärra med
Jag
kommer aldrig”
Jag
kommer aldrig? Kommer aldrig kalla slimson ”pappa”? Bra poesi
måste uppfinna sitt eget språk, och det här gör Carlshamre bra i
detta första parti – samtidigt som det är en vansklig väg, att
det riskerar att bli ett maner. Därför är det nog välfunnet att
hon sedermera överger det hackande språket.
Här är
det som att erfarenheterna får språket att gå sönder. Då kan man
göra som Kent – den fega vägen: ”Det finns inga ord för det,
på det här jävla språket”. Men så lätt får man inte göra
det för sig, om konst ska vara konstruktiv. Carlshamre visar hur
språket kan förmedla upplevelsen, även när den överskrider det
du kan beskriva. Då får du börja skapa. För hennes ord går rätt
in i erfarenheten, när hon direktkommunicerar sin känsla.
Barnet
blir inlåst. På riktigt? Eller blir dottern inlåst i sorgen? Hon
blir sedan helt plötsligt själv mamma, till dottern Ella. Men det
är en problematisk relation. Vem hjälper vem här, kan man undra
när mamman säger: ”Jag håller mig i hennes hand”? I en av
samlingens kusligaste dikter står mamman och dottern vid en
busshållplats och ser på andra sidan gatan en kvinna, som två
gånger identifieras som ”döden”, men det kusliga är att hon
känner igen sina egna drag i dödskvinnan (ungefär som Kate Bush i
låten ”Under Ice” följer en kvinna som åker skridskor över
isen, och ser genom den genomskinliga ytan en drunknad kvinna, en
kvinna som två gånger benämns som ”it's me”).
Att här
finns lyriska kvaliteter torde vara uppenbart. Här finns också en
dramatisk spänning, som förmodligen tas till vara ännu mer då den
dramatiserade versionen får sin premiär i Bologna i april nästa
år.
Mellan
löftet och lögnen utspelar sig Carlshamres dikt. Löftet lyder:
”lämna mig aldrig”, något som förstås aldrig kan uppfyllas.
Varje mamma dör. Och det här är en diktbok om döden, om inte
titeln i sig räckte som upplysning. Det är också en bok som har
ett slipat språk, ett helt genomtänkt koncept som följs
konsekvent. Efter ordet ”ingenting” följer två tomma sidor. När
mamman tar med sig dottern Ella till hennes mormor ”Any” – Any,
som i vem som helst då.
Vi
lever i mörkret, och Carlshamres bok visar att vi kan möta mörkret.
När hon låter språket stabiliseras blir hennes bok faktiskt ännu
mer övertygande, kanske genom att det illustrerar språkets förmåga
att assimilera sig. Vi vänjer oss. Ursprunget är trotsspråket, det
som bråkar och bänder sig och vrenskas. Det som går i bitar. Spår
av detta ursprungliga språk finns kvar i den fortlöpande
berättelsen.
Och så
kan boken illustrera nytt hopp, genom att mörkret övergår i ett
ljus. Den mörka skogen – bekant från Dantes värld – blir en
passage mot en ljusare tillvaro där snön breder ut sig, lika
hoppingivande som det vita pappret för den konstruktiva konstnären,
hen som inte ger upp och börjar ömka bristen på ord.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.