Katarina
Frostenson är en av de utpräglat starkaste rösterna i svensk
poesi. Den här allt annat än beskedliga poeten gav ut Flodtid
2011, och jag recenserade den i Jönköpings-Posten. Och nu
ytterligare en text om samma bok?
Ja,
fast nu har Pia Tafdrup, en av de utpräglat starkaste rösterna i
dansk poesi översatt den till danska – Flodtid
(Gyldendal) 2013. Hon skriver i ett koncist efterord om Frostenson
som ”et hovednavn i både svensk og europæisk poesi”. Skulle en
svensk kritiker fälla det omdömet fanns nog flera i beredskap att
le hånfullt. Tafdrup är en skarp kritiker, med god blick för
Frostensons särart, och kallar den svenska kollegan för partisan.
Nä,
det här är ingen recension av Frostensons bok, inte heller av
Tafdrups översättning (om sådant vet jag för lite), utan en
hybridtext om två poeters möte. Att Tafdrup gillar Frostenson, det
framstod redan i den antologi med favorittexter hon gav ut i början
av 90-talet, där det fanns texter av bland andra Frostenson,
Stagnelius och Ekelöf. På ett seminarium på Nässjö poesifestival
som handlade om svensk 50-talspoesi förbluffades jag av hennes
insatta kommentarer från publiken. Det är ömsesidigt: Frostenson
skriver i den här boken om sin kärlek till danska språket, skriver
rentav några rader på danska, och en dikt handlar om Inger
Christensen.
Den
danska boken är lika kvadratisk till formen som den svenska, men
väljer att till omslaget återge Håkan Renhnbergs målning som var
innerflik till den svenska utgåvan. Att det har dröjt så länge –
det här är första gången en bok av Frostenson översätts till
danska – ter sig besynnerligt.
Är det
ens så stor skillnad? Jag inbillar mig ibland när jag läser danska
poeter på svenska att det måste vara det lättaste som finns att
översätta från ett språk som är så likt det egna, att det är
den smidigaste av överföringar. Jag tror svaret är både ja och
nej. Att det blir något helt annat i översättning är uppenbart.
Nu tycker jag att Frostenson på sätt och vis blir en annan poet på
ett annat språk – och det är väl en påminnelse att ta med sig
när vi läser poesi översatt till svenska.
Redan
första raden orsakar en förskjutning:
Början
i en barrskog
Begyndelsen
i en nåleskov
Om
danskan låter mer högtidlig här tycker jag att Tafdrup annars
kompenserar, växlar och låter Frostensons ibland högstämda
tonfall dämpas en aning, bli något mer vardagligt. Det är en
märklig dubblering som sker när dessa två starka röster möts.
Visst var Flodtid
en formidabel bok att läsa på svenska, men den här läsningen
blottställer andra saker i boken, gör den rikare.
Här
blir också Frostensons realism tydligare. Hon spelar med närhet och
distans i sina dikter, men också mycket med ett underskattat eller
förbisett lekfullt anslag som bryts mot det allvarliga innehållet –
oftast. Det säger sig självt att det bara är fantasilösa gubbar
som är immuna mot den här friska humorn som hon visar – och det
ljus som strålar ur dikterna, den glädje som förmedlas.
En del
dikter är fruktansvärt bra. Fortfarande. Som den sorgsna sviten
”Ordene mod”, som vi här får veta i en not är tillägnad den
döda Birgitta Trotzig. Sviten påminner starkt om de porträttdikter
till poeter Trotzig brukade skriva. Den avslutas med en av de
vackraste rader jag har läst av en svensk poet:
stråla
djupt in i ögonen att ögonen gråter
Så
vackert när det fula ordet ”så” avlägsnas! Kanske det därför
är ett misstag av Tafdrup att förtydliga:
strål
dybt ind i øjnene så øjnene græder
Det
finns några fler exempel på att Tafdrup gör så här, låter
Frostensons distinkt otydliga rader bli något för skarpa:
uppmärksamhet
– enda bön
opmærksomhed
– den eneste bøn
Resultatet
blir en annan poet, en mindre apart, mindre utmanande. Att läsa
Frostenson på danska blir då ett exempel på Freuds uppfattning om
unheimlich – att det är något bekant över det främmande, och i
dikterna återfinns också just ordet, i direkt kommunikation med
läsaren. Å andra sidan är all
poesi just unheimlich – ett motspråk, som Tafdrup kallar det i
efterordet.
Att
läsa Flodtid
på danska blir då som att lyssna på en madrigal. Men allra mest ett konstaterande:
vilken bra bok.
Björn, så fint du skriver om den - redan.
SvaraRaderaHoppas du skickar till Pia! God helg, Thomas
Tack! Jag tycker mycket, det mesta, av det som är bra i Frostensons bok ändå kommer fram i danskan, så det är lite orättvist att citera några mindre lyckade exempel. Men det är ju svårt, dvs omöjligt, att översätta ...
SvaraRadera