”Och
nu, rakt ner i Lyckans svalg!”
Det
finns relativt lite översatt till svenska av Paul Verlaine (1844-1896). Gunnar
Ekelöf hoppade över honom, trots att han intresserade sig för andra lika
perfida men rätt perifera fransoser. Erik Blomberg översatte bara någon enstaka
dikt, Hjalmar Gullberg, nä jag vet inte, Johannes Edfeldt, också någon enstaka
dikt … Känd är förstås hans stämningsfyllda rad ”Il pleure dans mon coeur”
(”Det gråter i mitt hjärta”), men utöver det tror jag inte att jag har läst
nämnvärt mycket av Verlaine.
Desto
mer glädjande då med den urvalsvolym som nu i höst ges ut av Alastor Press, ett
förlag som nästan uteslutande satsar på franskt sent 1800-tal. Sånger utan ord är en av årets få
utsökta böcker på svenska, suveränt formgiven av Beatrice Bohman, stilrent in i
typsnittet och de gulliga vinjetterna.
Fast
nu är ju inte Verlaine den gulligaste av poeter, utan mer åt det fördömda
hållet – se hans skrift De fördömda
poeterna, som samma förlag utgav 2004. Både den och denna har översatts av
den nitiske Elias Wraak, som 98 år gammal än en gång visar att ålder bara är en
siffra.
Det
är mycket i den här lilla tvåspråkiga skriften som gör mig munter. Poeten Paul
Verlaine pendlar mellan synden och botgöringen. Som bekant lärde han känna den
tio år yngre Rimbaud, och övergav hastigt och olustigt sin hustru för att rumla
runt med Rimbaud och sedermera försöka skjuta sig fri från pojkspolingen. Efter
att ha avtjänat ett och ett halvt år i fängelse är han stundtals starkt
troende, stundtals författare till pornografi. Kampen mot Gud är kanske lite
tröttsam eller tjatig. Han är ihoptvinnad med Rimbaud – för evigt ihop, för
evigt isär …
Verlaines
kynne hör till det passiva slaget. Hans melankoli och dragning till
förgängligheten gör sig bra i dikterna. Visst, det är influerat av Baudelaires
pessimism, och ibland lite väl osjälvständigt, men det är en tillräckligt
utförlig bok för att urvalet ska visa fler sidor av poeten än imitatören. Det
finns en livsleda här, men också en stolthet, ett trots, en hållning av att
finna sig i de eländiga skärvor som livet pytsar ut.
Två
saker kan sägas om Verlaines dikter. Dels är de starkt tidsbundna. Att läsa dem
innebär en förflyttning i tid, och det är uppenbart att han skildrar sin tids
värderingar. En varning: han är en privilegierad vit man, en rätt gnällig
farbror, så tänk på det om du vill anlägga vår tids moral och värderingar. En
rekommendation: det är till bokens fördel att läsa den medan du röker en
cigarr. Jag uppskattar att dikterna tjänar på det.
Det
här med tidsandan kan ju vara något du antingen gillar eller förkastar. Gillar
man 1800-talet är det här förmodligen guld värt, och jag måste erkänna att jag
verkligen gillar den här tidsepoken och dess estetik. Därför blir min värdering
färgad av denna faiblesse. Några av de pornografiska dikterna kunde jag kanske
ha undvarat, men de bidrar väl till helhetsbilden av poeten.
Men
jag kan också irritera mig på den typ av akademiska rundgång som befäster
bilden av Verlaine som en försumbar poet. Liknande omdömen fälls om exempelvis
Byrons dikter, som ju definitivt är bättre än sitt rykte. Verlaine hamnar
förstås i skuggan av Baudelaire, Rimbaud och Mallarmé, men den här boken visar
att han minsann tål att läsas ändå. Man kan jämföra med hur Rut Hillarps
40-talsdikter i den svenska litteraturhistorien inte fått uppmärksamhet i
förhållande till hur Lindegren, Vennberg, Aspenström med flera behandlats. Sanningen
är mer komplex än vad läroböckerna förmedlar.
Det andra som kan sägas om Verlaine (här skulle en normal skribent ha skrivit det andra "dels ..."): det
finns enstaka dikter hos Verlaine som pekar fram mot modernismen, hur tidsbunda
de än kan kallas (dialogdikten ”Sentimentalt samtal”), och även om det är en
dekadent symbolism som dominerar dikternas tonfall finns en lika stark dragning
till benhård realism. Ja, det här är dikter som visar hur romantiken mindre
slår blå dunster i ögonen på läsaren, och mer visar värdet i den krassa
realismen. Främst är det ärligheten som blir slutintrycket av att läsa de här
dikterna. Då är det som att Verlaine överskrider sin egen begåvning, som om han
drabbas av en ofrivillig inspiration som gör dikterna bättre än intentionen
avsåg.
I
några landskapsdikter finns också en typ av originalitet som genast visar att
det här är dikter som lever, makalöst nog fortfarande, eller kanske lever mer
nu än de skrevs. I rader som dessa: ”Sommarens platta sol bredde strålar av smör
/ på en slätt lika torr som sönderrostat bröd.” Överhuvudtaget är han bra på
att skriva misären, ge den rätta proportioner, och den kombineras fint med
otåligheten i en del av de andra dikterna.
Det
finns ju en uppriktighet i hans bryderier. De insikter han når är dyrköpta, och
ska inte underskattas. Verlaine bejakar det irrationella, det barnsliga, och
den passiva olyckan (den olyckliga passiviteten). Även om Wraak måste offra ett
och annat rim imponeras jag av hur naturliga rimmen faller, både på svenska och
franska.
Jag
kan också känna att det är dikter som har saknats på svenska. Nog för att det
har funnits en och annan svensk poet, en Ola Hansson, en Emil Kleen, en Vilhelm
Ekelund, som har läst och tagit intryck av Verlaine. Ändå kan jag sakna det här
tonfallet i den svenska poesin, ett nytt idiom.
Hållwr verkligen med om att detta är årets utgivning!
SvaraRaderaPåpekas att Elias Wraak är en fiktiv person, vem som döljer sig bakom namnet är oklart
sv.wikipedia.org/wiki/Elias_Wraak
Haha, jo, jag känner till en del om teorierna kring Elias Wraaks identitet ...
SvaraRadera