Den
ibland enerverande tramsige ryske poeten Daniil Charms finns nu representerad i
svensk översättning. Ser man förbi tramset ska man upptäcka ett allvar som gör
relativt stort intryck.
För
länge sedan, på 80-talet, innan han blev tråkig, var Thomas Di Leva en skarp
artist, som blixtsnabbt kunde fånga den melankoli som tramset försöker skugga:
”Jag undrar om nån ser / att clowner inte ler”, till exempel.
Av
någon anledning får mig den ryske poeten Daniil Charms mig att associera till
Di Leva. Även här dominerar tramset, men det är en orättvis underskattning att
betona det glättiga i hans dikter, tillkomna under en synnerligen obehaglig
period i Rysslands historia, åren 1925-1940.
Som
en utväg för de poeter som inte ville agera medlöpare åt diktaturen fanns
barnboken, och Charms var länge mest känd som barnboksförfattare. Bengt
Samuelsson, som redan på 80-talet gav ut en bok om honom, har nu översatt ett
urval dikter i volymen Att flyga till
himlen.
Trams
är det förvisso gott om i de kronologiskt uppställda dikterna, och det måste
erkännas att jag finner det mesta tröttsamt. Tills några dikter mot slutet
visar att tramset bara varit en täckmantel för ett ofrånkomligt allvar, och att
det glättiga då får en nyans av förtvivlan. Att förenkla tillvaron kan fungera
som en överlevnadsstrategi.
I sina
bästa stunder fungerar Charms poesi rätt bra med hjälp av trots och
uppkäftighet: ”Jag lever av salt, och ni av socker. / Jag har mina trädgårdar
och mina örtesängar. / I min trädgård betar en egen get. / I min koffert ligger
en pälsmössa. / Säg inte emot, jag gör på mitt vis, / för mig är ni bara en
fjärdedels rök.” Någon enskild naturdikt fungerar ypperligt, liksom en vacker
skridskodikt. I andra stunder är det som sagt lite påfrestande käckt.
Charms
var flyktigt bekant med Pasternak och Majakovskij, men hann under sin korta
levnad inte sätta några avgörande poetiska spår. Han dog 36 år gammal i
fångläger, och hade då endast gett ut två dikter i tidskrifter. Den här boken
är förstås välkommen, även om den torde kräva att man tuggar i sig en del
litteraturteori.
Lyckligtvis
bistår översättaren Samuelsson med sådant i sitt fina efterord (som nog borde
läsas som ett förord). Det lekfulla i Charms dikter får mig inte bara att
associera till Di Leva, utan också till Marc Chagalls målningar. Även där finns
det barnsliga och tramsiga, men även ett missmod som samspelar väl med det
svävande i Charms poesi.
(Också
publicerad i Jönköpings-Posten 6/10 2016)
Det finns ju mer Charms på svenska (8 titlar enligt KB). Kanske skulle du bättre gilla "Konsten är ett skåp" (1983, nyutg. 1990) - en samling elakt absurdistiska kortprosatexter, som nog är mer karaktäristiska för Charms än barnböcker och naturdikter.
SvaraRaderaFår kolla upp det. Absurd kortprosa är en bra genre!
SvaraRadera