Viola:
”… jag är inte den jag spelar …”
Många
av Shakespeares pjäser handlar om sken som bedrar. Både tragedierna och
komedierna bygger på förväxlingar, där skillnaden består i att lurendrejerierna
leder till död i tragedierna men till nya insikter i komedierna. Kort sagt: i
komedierna skingras alltid förvirringen, och övergår i klarhet och förstånd.
Bland
Shakespeares komedier hör Trettondagsafton
till de mer lekfulla. På Illyrien strandar Viola, och klär ut sig till man.
Något som förstås i sig var lekfullt när pjäsen spelades i början av 1600-talet:
en manlig skådespelare klär ut sig till kvinna som klär ut sig till man. Hon
förälskar sig i Orsino, i sin tur förälskad i Olivia. I sin tur förälskar sig
Olivia i Viola – eller Cesario som hon heter som man.
Låter
det rörigt? Det finns i flera av Shakespeares komedier logiska luckor, som om
han inte brydde sig om att sy ihop inkongruenser och diskrepanser. Orsino
betonar för Viola/Cesario att hon/han inte är någon man – och menar förstås att
han/hon fortfarande är en pojke. ”Du skulle faktiskt kunna spela kvinna”,
yttrar han, och det är ett gott exempel på de tvetydiga anspelningar som
komedierna excellerar i, eftersom Viola faktiskt spelades av en man.
Poängen
är att låta slugheten leda de vilseförda individerna rätt, men först ska några
viktiga läxor inskärpas. En identitet kan lätt bytas ut, men bara för den som
är säker på vem hen är. Viola hör till Shakespeares mest förtrollande figurer,
insnärjd i en omöjlig intrig där hon inte kan visa sin kärlek men måste agera
bulvan mellan två olyckligt förälskade.
Shakespeare
rör sig i komedierna mellan buskis och intellektuella ordvitsar. Att det ofta
är narren som tillåts stå för klokheten har blivit en truism. Dåren och den
kloke har mer gemensamt än de kloka vill erkänna. I just Trettondagsafton har narren flera verbala dueller med Olivia, där
det är som om den skeva klokheten sipprar in i den oerfarna Viola. Narren
kallas för ”ordfördärvaren”, och kraften i hans förmåga att förvränga och
vilseleda ska inte underskattas. Att Viola består provet är ett indicium på
hennes förstånd.
Även
om Viola är ung blir den äldre Olivias förälskelse i henne (som honom) ett lätt
byte för den yngres genomskådande blick. Shakespeares lojalitet är trots allt
hos den som förmår hålla huvudet kallt. Viola är förslagen, en pragmatisk
överlevare i dubbel bemärkelse som kastas upp på stranden och sedan gör det
bästa av situationen, utan att knota.
Viola
hör också till Shakespeares många poeter, utan att skriva några dikter. Hon
blir poet genom att vara en skapande människa, som med spontana infall
åstadkommer ögonblicksdikter i sina repliker.
”Spelade
de det här på teatern skulle jag säga att det var alldeles för konstruerat”,
säger en bifigur. Först på 1900-talet skulle Brecht introducera begreppet
”verfremdung” som det inslag i teatern när pjäsen distanserar sig från sitt
innehåll och börjar överlägga med publiken. Det är gott om sådana inslag hos
Shakespeare, allt från Jacques replik ”hela världen /En skådebana är” i Som ni behagar till Macbeths klagomål om
vårt liv som ”en stackars skådespelare som larmar / och kråmar sig en timmes
tid på scenen”.
Jag
är inte odelat förtjust i uttrycket ”Shakespeare vår samtida”, som myntades av
den polske teaterkritikern Jan Kott. Det är mycket som är mossigt hos Shakespeare,
däribland kvinnosynen. I Trettondagsafton
är det dock som om han kommer på sig själv, och gör Viola till ett djärvt
föredöme, en individ full av sans omgiven av förtrollade och bortkollrade
dårar.
”Trettondagsafton”
är översatt av Göran O. Eriksson (Ordfront, 1984).
(Också
publicerad i Jönköpings-Posten 20/8 2016)
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.