Stina
Stoor debuterar med en novellsamling från Västerbottens inland. Det blir en
uppväxtskildring på dialekt, självständigt och underhållande på ett behärskat
sätt.
”Di
skull int kollres och pjollres och skämmes bort! För int fick hunna gömm se
inunder täcke hos småbåna när bjön komme!
Nä, det skulle inte vara na vekhunna, di
hunna som han hadd.”
Om
du tycker det här låter obegripligt kan du sluta läsa här. Stina Stoor från
lilla byn Balåliden utanför Bjurholm skriver på dialekt, och det är förstås ett
vanskligt företag att ge sig in på. Speciellt för den västerbottniska författaren,
som riskerar att hamna i de långa skuggor exempelvis Sara Lidman och Torgny
Lindgren kastar.
Nu
skulle jag ändå säga att Stoor manövrerar sig ut ur den skuggan, och hittar sin
egen nisch med sina nio noveller i debuten Bli
som folk. Hon undviker också den omedelbara fällan att skriva ”mustigt”,
detta värdeomdöme som för mig blivit något av ett hatord. Mer handlar det om
ett robust skrivande, där miljön format människorna sedan generationer. Så är
det också som om tiden står still här; man betalar med tiolappar.
Stoors
miljö är sparsmakad. Likaså de karaktärer som befolkar den. Så pass att några
av dem gör återbesök i flera av novellerna, kanske som en eftergift till att
Stoors hembygd är så glest befolkad. Jag tror det bor tolv personer där.
Bjurholm är förresten Sveriges minsta kommun.
I
flera av fallen skriver hon om barn, ur barnets perspektiv. Exaktheten i hur
det är att vara barn: att avlyssna vuxnas prat, att alltid vara utanför, aldrig
bli tagen på allvar. Det är skickligt gjort, och jag gillar nog mest de novellerna,
där barnen är huvudpersoner, och tillåts bli just huvudpersoner. Stoor har
absolut gehör för personernas särart, deras individuella språk. De får egna
röster. Jag är också tacksam över att slippa de klichéer som distribueras av filmer
som Jägarna. Stoor tar sina
karaktärer på allvar.
Men
det är nästan provocerande odramatiskt. De umbäranden som presenteras ges inget
förklarande ljus, och kanske är det en brist, att det är som om en dimension
saknas. Novellerna växlar stämning från ljus till mörker, men det sker
behärskat. Likaså är humorn återhållsam, och kanske är det ändå Torgny
Lindgren-spöket som härjar, att man från norrländskt håll aktar sig för att ta
ut de humoristiska svängarna.
Så
var det dialekten då. Att jag gillar det är självklart – Balåliden ligger ett
norrländskt stenkast (15 km) från Hörnsjö, där min farfar bodde, och det är
lätt för mig att känna igen både miljöerna, människorna och språket. Men går
det att förstå för den utomstående?
Det
låter jag vara osagt. Men till litteraturens uppgifter hör ju att göra oss
bekanta med det främmande, så därför uppmanar jag dig att göra försöket. För
jag tror att det är mindre av en gimmick och mer av en nödvändighet med det
dialektala. Därmed tillåts vi komma riktigt nära personerna, och få uppleva det
där sällsamma som inträffar när kontakten med det mänskliga etableras.
(Också
publicerad i Jönköpings-Posten 27/8 2015)
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.