”Den som tiger
samtycker inte. Han letar efter ett större nej än det som finns i
språket.” Horace Engdahl, Meteorer.
Modernista ger nu ut
Jane Eyre av Charlotte Brontë, en av den brittiska
1800-talsromanens mest livaktiga klassiker. Det nya finns på ytan –
omslaget avbildar en kvinna som dyker ned i ett mörkt vatten, medan
översättningen är Ingegärd von Tells från 1943. Gun Britt
Sundström översatte den 1999, men till förlagets försvar kan
sägas att Sundströms version är bättre bara i vissa avseenden, och sämre
i andra, så vilken av de två man väljer att läsa har liten
betydelse. Det finns en ännu äldre, men den har åldrats desto mer.
Givetvis kan man
haka upp sig på att fotomodellen på omslaget är för snygg för
att vi ska inbilla oss att hon ska kunna gestalta Jane Eyre, som i
romanen påfallande ofta beskrivs som antingen oansenlig eller rentav
ful.
Men i slutet av
tjugosjunde kapitlet, efter att Rochester har avslöjat sin hemlighet
– fått den avslöjad, invänder vän av ordning – erfar Jane hur
iskänslorna når henne. Ismetaforer återkommer genom hela romanen,
här parallellagda med en förlängd metafor kring vatten: ”jag
hörde väldiga vattenmassor frigöras uppe i fjärran berg och kände
strömmen nalkas”. Det är ett vatten som Jane inte kan avstyra, då
hon vägrar söka sin hjälp hos Gud.
Varför väljer hon
bort Gud? I övrigt är religionen ett uttalat motiv i berättelsen,
även om Brontë inte drar sig för att skildra dess utövare i
satirens skarpaste ljus, med fundamentalister som Brocklehurst och St
John Rivers, där båda har blivit arketyper för den svarta och den
vita fanatismens värsta sidor. Janes tro är oortodox – hon ber på
sitt eget sätt, som tar avstånd från St Johns oresonliga religion.
Eftersom Jane inte
släpper in Gud här, när hon drabbats av sitt tonåriga livs värsta
chock, innebär det att hon släpper in vattenströmmen: ” så kom
den – strömmen – och sköljde in över mig med våldsam kraft.
Hela det fulla medvetandet om mitt förödda liv, min krossade
kärlek, mitt stäckta hopp, min dödade tillit svallade våldsamt
och mäktigt in över mig i en enda mörk och dyster våg. Denna
bittra stund kan icke beskrivas, i sanning, 'vattnet trängde mig
inpå livet. Jag sjönk ned i djup dy, där ingen botten är; jag
hade kommit i djupa vatten, och svallet ville fördränka mig.'”
Det avslutande citatet är från Psaltaren 69, som ett av flera
exempel på hur Bibeln sipprar in i Brontës prosa, mer eller mindre
ofrivilligt. Och nog kan då omslagets djupdykning motiveras.
Varför är Jane så
tyst? Redan barnet Jane, tio år gammal på Gateshead, ombeds lägga
band på sin tunga. Redan mrs Reeds första replik till Jane
indikerar hennes roll som oönskvärd och tystad: ”sitt tyst tills
du har någonting trevligare att komma med”.
Dock drivs Jane av
behov som ligger utanför hennes kontroll, behov som helt enkelt
ligger utanför hennes kropp. När hon kallas lögnare av mrs Reed är
reaktionen omedelbar: ”Tala måste jag.” Kursiveringen är
hennes egen, och något som ofta glöms bort när man läser Jane
Eyre är att det är en förment självbiografi. Romanens första
nio kapitel, med rätta kallad för den enda brittiska
barndomsskildringen som överträffar Dickens, utges vara skrivna av
den vuxna Jane, med perspektiv på barndomens orättvisor.
Det blir också
hennes revansch, där hon kan avslöja dels mrs Reeds hyckleri, och
dels den straffanstalt som fattigskolan Lowood utgjorde – den
verkliga förlagan, Cowan Bridge, fick senare stängas, delvis på
grund av att dess usla förhållanden var så lätta att identifiera.
Den tystnad Jane tar
med sig från barndomen – minns att hon på Lowood beklagar sig
över sin pratsamma rumskamrat miss Gryce och något senare även
över Adéles tjatter – illustreras också av att hon senare som
vuxen blir författare. Hon saknar förtrogna, då enda
barndomsvännen Helen Burns dör. Trettiofem gånger i romanen
adresserar hon ”läsaren”, vilket bara delvis förklaras av att
det var en 1800-talskonvention. Läsaren blir hennes anonyma
förtrogna.
När hon som vuxen
väljer att bli en skrivande människa gör hon också något som är
rätt sensationellt. Hon tar som passiv lyssnare del av Rochesters
bekännelser, som involverar älskarinnor i halva Europa – den
franska Céline, den tyska Clara, den italienska Giacinta – och
äktenskapet med nymfomanen Bertha Mason. Nä, jag spoilar inte här,
eftersom baksidestexten på den här utgåvan ändå avslöjar
peripetin. Rochester chockerar Jane, men på samma sätt chockerar
Brontë den viktorianska 1800-talsläsaren, med att skriva ut
passionen och sexualiteten i sin roman.
Det som slutligen
fullbordar Janes utveckling är att hon blir lycklig, och som lycklig
ersätts hennes tigande. ”Ni är stum”, säger Rochester retsamt
när de lär känna varandra på Thornfield. Stum är hon inte längre när Jane avslutar
sin självbiografi, och i det korta sista kapitlet summerar sina
senaste tio år: ”Vi pratar, dagen lång, tror jag. Att prata med
varandra är för oss bara ett mer levande och hörbart sätt att
tänka. Vi skänker varandra hela vårt förtroende.”
Jo, det är en
utveckling från den tysta, försynta unga Jane, till denna
meddelsamma kvinna. Nåväl: jag har sagt det tidigare, och kommer
nog att upprepa det till döddagarna, att det inte finns några
ursäkter för att låta bli att läsa Jane Eyre, och om man
gör det på engelska eller svenska är mig likgiltigt, och man kan
som sagt lika gärna läsa denna nya Modernista-utgåva som
Sundströms nyare översättning.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.