Margaret Atwood är
mer känd som romanförfattare än som poet. Hon skriver berättande
dikter som ibland lyckas förmedla starka känslor, utan att bli lika
bitskt bra som hon varit förr.
Det är enkelt att
hitta exempel på misslyckade poeter som blivit lyckade
romanförfattare, men desto svårare att nämna författare där jag
skulle välja bort deras romaner till förmån för deras dikter.
Förra året
översatte Jonas Ellerström och Elisabeth Mansén Joyce Carol Oates dikter. Hon skriver hygglig poesi, fantastiska romaner. Något
liknande gäller hennes ett år yngre kollega Margaret Atwood, som de
nu har översatt tillsammans. Sedan tidigare finns Heidi von Born och
Hans Nygrens diktöversättningar i två böcker. Det kan tilläggas
att Atwood är betydligt mer produktiv som poet än Oates.
Det är Atwoods
senaste diktsamling Dörren från 2007 som översätts i sin
helhet, och det är stundtals riktigt bra. Men tvingades jag välja
skulle jag förstås hellre läsa vidare i någon av hennes bästa
romaner, Onyx och Crake eller Tjänarinnans berättelse.
Det är berättande
dikt som Atwood ägnar sig åt, i en tydlig nordamerikansk tradition.
Dikterna handlar om förfall: världens förfall, kombinerat med det
egna åldrandet, som manifesteras bland annat i en gripande dikt om
modern som glider in i en allt mer omfattande sjukdom. Dikter om
krig, om döden.
Särskilt
upplyftande är det kanske inte. Det är gott om blommor i
trädgården, fåglar och andra djur, även smådjuren och
insekterna. En riktigt fin dikt ifrågasätter varför vi sörjer
döda djur så starkt, i synnerhet katten: ”För att vi utan dem /
inte längre kan se i mörkret? / För att vi blir kalla / utan deras
päls? För att vi förlorat / vårt dolda andra skinn, / det vi
bytte till / när vi ville ha roligt, / när vi ville döda någonting
/ utan minsta eftertanke, / när vi ville slippa den trista tjocka
tyngden / i att vara människa?”
De här djurdikterna
övertygar mer än några smågnälliga dikter om författarrollen,
där det blir lite småaktigt när hon som erhåller både läsarnas
och kritikernas gunst förväntar sig att bli bemött av glömskan.
Förvisso: nog kan hon liksom vem som helst undra vad det blev av
alla ens drömmar, men samtidigt gör hon det med en framgång i
ryggen som andra bara kan fortsätta drömma om.
Vad jag saknar är
väl de helt omvälvande dikterna, de som på ett självklart sätt
sopar undan fötterna på mig. Det var å andra sidan något som inte
heller hände när jag läste Oates dikter. På något sätt är det
mestadels trivsamt, behagligt, städat, civiliserat, med undantag för
någon mer hätsk dikt mot slutet.
Det är en mer
försonlig Atwood jag läser här än när jag på 90-talet gjorde
bekantskap med hennes dikter. Då var hon militant feministisk, och
hade viss avskräckande effekt. Nu kan ingen skrämmas längre av
hennes dikter, och det är lite synd att hon blivit lite tämjd. Hon
kunde gott ha bevarat en aning mer av rovdjursdrifterna från sina
äldre samlingar: ”you fit into me / like a hook into an eye / a
fish hook / an open eye”.
(Också publicerad i
Jönköpings-Posten 6/9 2014)
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.