Att
läsa Sylvia Plath är ingen lätt match. Dels skriver hon en
besvärlig synonymrik engelska med många esoteriska ord, och dels är
hon obevekligt stark i sitt uttryck, där känslorna är avskalade
och nakna, när dikterna rör sig rakt mot den privata förtvivlan.
Mödan värt? Absolut!
Jonas
Ellerström och Jenny Tunedal har underlättat mödan för oss andra
och översatt Ariel, Plaths mest kända samling, utgiven ett
par år efter hennes död. En samling som mestadels består av dikter
skrivna hösten 1962, när maken Ted Hughes lämnat henne för en
annan kvinna, och hon stiger upp varje morgon klockan fyra för att
skriva, innan de två barnen vaknar.
Kanske
några av 1900-talets starkaste enskilda diktrader finns att läsa i
de här obönhörliga dikterna. Ett dussin fanns tidigare att tillgå
i en översättning från 1970-talet, utförd av Siv Arb. Den här
nya översättningen håller sig oftast närmare originalet, och
förtydligar på ställen där Plath är medvetet introvert och
intim.
När
Plath i dikten ”Daddy” skriver ”I do, I do” syftar hon på
bröllopsritualens bejakande, något Arb i sin översättning får
till ”jag duger, jag duger”. Ellerström/Tunedal väljer mer
lämpligt: ”jag vill, jag vill”. I rättvisans namn är några av
de nyare översättningarna lite klumpigare än Arbs. En av
svårigheterna är att fånga nyanserna i Plaths frekventa användande
av ett emfatiskt ”surely”, som hämtar sin kreativa näring
mellan vissheten och tvivlet, men i den här nya översättningen
slarvas denna möjlighet bort.
Hughes
brände Plaths sista dagböcker, men i flera av de här dikterna är
hon så privat att man kan undra om dagböckerna skulle bidra till
mer förståelse till hur hon mådde under sitt livs sista halvår:
”Under tiden sprider sig stanken av flott och spädbarnsbajs. / Jag
är bedövad och trög av den senaste sömntabletten.”
Diktsamlingen Ariel utgavs första gången 1965, och den här svenska utgåvan
– som också har ett makalöst vackert nedtonat omslag –
kompletterar Plaths egna manuskriptversion med tillagda dikter från
de engelska och amerikanska utgåvorna.
Det
här är poesi som på samma gång är besvärjelse och förhäxning
– en utdrivning av onda känslor som härjar poeten. Det är
starkt, nästan övermäktigt, att ta del av dikter som är så
privata att den personliga integriteten överskrids, när outspädd
förtvivlan rinner rätt igenom poetens fingrar i detta terapiarbete
som lyckas bli så konstnärligt helgjutet.
Det
blir också så att styrkan i rösten övervinner det fientliga, och
tonfallet i dikterna närmar sig extas och jubel, trots eller i trots
mot djävligheten i känslorna.
Rörelsen
i dikterna strävar mot utplåning, mot otillräckligheten i att vara
sig själv: världen blir ändå bara en cell. Dikterna illustrerar
inte bara hur tunn gränsen är mellan det privata och det
personliga, utan också mellan det destruktiva och det konstruktiva.
Det här blir då en fenomenal diktsamling, som gång på gång visar
poesins förmåga att vara en uttrycksform för riktigt starka
känslor, filtrerade genom ett intellekt kapat av det oöverkomligt
svåra livet.
(Också publicerad i Jönköpings-Posten 21/4 2012.)
Mycket intressant blogg, du har!
SvaraRaderaTack för en välformulerad och fin artikel om Sylvia :-)
SvaraRaderaTack.
SvaraRadera