Vrede
och hemkomst handlar Homeros två epos om. Iliaden: vreden hos
Akilles under det trojanska kriget. Odysséen: Odysseus
hemkomst efter tio års krig och lika många år på medelhavet. För
några år sedan läste jag äntligen Emily Wilsons magnifika
översättning av The Iliad, och fick lust att skriva en
sonett med titeln ”On First Looking Into Wilson’s Homer …”
Men den föregicks av hennes uppmärksammade översättning av The
Odyssey, anmärkningsvärt nog den första som utfördes av en
kvinna (2017). Den första var alltså utförd av George Chapman
(1615), så det är remarkabelt att det skulle dröja mer än 300 år
och ett sextiotal versioner innan en kvinna översatte Odysséen
till engelska.
I
sommar är det premiär på Christopher Nolans filmatisering, som lär
heta The Odyssey även på svenska. Själv har jag inte läst
verket i sin helhet sedan jag pluggade litteraturvetenskap (vi fick i
läsbeting valda utdrag, men eftersom jag var en ambitiös student
passade jag på att läsa hela rasket). I mina gymnasiekurser har vi
fått nöja oss med antologiernas allt njuggare urval –
halvdussinet sidor från episoden med cyklopen reducerades först
till ett par sidor till nuvarande tillstånd: en halv sida. Min
gissning är att få läsare under detta bildningsfientliga 2020-tal
frivilligt tar sig an verket i sin helhet.

Utan
att ha några episka förväntningar på filmen är det väl
ett ypperligt tillfälle att läsa originalet. Det är ju inte bara
de mer kända enstaka scenerna som bitit sig fast: hur Odysseys
listigt lurar cyklopen, hur hans manskap förvandlas till svin av
trollkvinnan Kirke, hur han tillbringar otillbörligt lång tid hos
Kalypso i stället för att styra skutan hem till sin väntande fru
Penelope, hur sirenerna lockar honom att närmare utforska de
härligheter som de erbjuder, hur han gör en vända ned i
underjorden och träffar sin döda mamma, hur han anmodas undvika
farorna mellan Skylla och Karybdis (personer som ansvarar för
idiomatiska uttryck tog anteckningar), hur han slaktar friarna som
tagit sig skändliga friheter i väntan på att Penelope skulle ge
efter för deras anbud, eller hur han tvingar sin son att dessutom
avrätta alla kvinnliga slavar som har legat med friarna, innan allt
slutar med ett hoppfullt (men kanske mer än lovligt naivt?)
fredsbudskap.
Wilson
har valt att ersätta originalets daktyliska hexameter med den
engelska blankversen, jambisk pentameter, känd från Shakespeares
pjäser och Miltons Det förlorade paradiset. Dessa mer än 12
000 rader ska nog helst läsas nästan i ett sjok, som jag gjorde
under en nöjesresa till Malmö (att vänta på försenat sällskap
och långsamma tåg ger flertaliga tillfällen till läsning). Jag
lyckades dessutom få tag på en billig men välproducerad upplaga i
behagligt format, utgiven i det förnämliga The Norton Library.
Med
lite god vilja kan man väl säga att Homeros skrev fantasy. Boken
har åtta sidor kartor, och det har jag förstått är ett
kännetecken för fantasygenren. Här spelar gudarna en framträdande
roll, i synnerhet Athena, som ofta ledsagar och bistår Odyssey –
en slags metafysisk dopning. Här finns också diverse övernaturliga
väsen och monster. Här finns äventyr och spänningsmoment, och så
det obligatoriska inslaget av quest. Penelope summerar sin
väntan på Odysseus: ”His destiny / was suffering, and mine the
endless pain / of missing him.”
Odysseus
själv är märkvärdig och hjältemodig, samtidigt som han är
ordinär och fullt mänsklig. En undantagsmänniska som det går att
relatera till. Han blir bitter, kränkt, sur, tårmild – men redo
att i nästa ögonblick glömma allt och ta itu med vad det nu är
som plågar honom för stunden. En god förebild, kunde man säga.
Wilson menar att han, med en anspelning på Walt Whitman, ”contains
multitudes: he is a migrant, a pirate, a carpenter, a king, an
athlete, a beggar, a husband, a lover, a father, a son, a fighter, a
liar, a leader, and a thief”. Vid ett tillfälle kallas han ”the
lord of lies”, och vi med bildning fnissar åt den billiga men
träffande liknelsen. Han kan också vara självömkande: ”The gods
/ have given me so much to cry about.” Vi hör dig, emo-Odysseus.
I
det rikhaltiga förordet spekulerar Wilson om upphovsmannen eller
-personerna, och det är möjligen det mest rimliga att Homeros själv
”contained multitudes”, det vill säga var ett samarbete mellan
olika upphovsmän. Vi kan skita i det här när vi läser eposet, för
det är svårt att inte gripas av Odysseus predikament. Han vill åka
hem till hemön Ithaka där Penelope i tjugo år har nekat friarna.
Sonen Telemachos ger sig ut på spaningsresor, utan framgång. Hur
gör då Penelope för att hålla friarna stången? Jo, hon väver på
sin väv under förevändningen att hon ska acceptera giftermålet
när väven är klar – och så river hon upp den varje natt. Se där
vad kvinnlig list kan åstadkomma – Scheherazade tog anteckningar.
Ja,
den Odysseus som på svenska ofta kallas ”mångförslagen” har
sin like i Penelope, även om det vore att gå för långt att kalla
Homeros feminist. Kvinnor spelar en underordnad roll, och det finns
en del sexistiska inslag som inte ens en kvinnlig översättare kan
avfärda. Däremot måste jag säga att jag är full av beundran
inför Wilsons insats, när hon lyckas ge verket en modern form utan
att vad jag förstår gör alltför mycket avkall på originalet. Det
kanske påminner om hur Anne Carsons översättningar kan se ut, om
än inte lika radikalt. Inledningen till ”Wilson’s Homer” som
den här versionen borde få heta ser ut så här:
Tell
me about a complicated man.
Muse,
tell me how he wandered and was lost
when
he had wrecked the holy town of Troy,
and
where he went, and who he met, the pain
he
suffered on the sea, and how he worked
to
save his life and bring his men back home.
He
failed, and for their own mistakes, they died.
They
ate the Sun God’s cattle, and the god
kept
them from home. Now goddess, child of Zeus,
tell
the old story for our modern times.
Find
the befinning.
Här
har Christopher Nolan fått något att bita i om han vill skapa något
lika minnesvärt: ”Tell me about a complicated man.” Det är en
inledning som förtjänar att hamna bredvid klassiska romanöppningar
som ”I går dog mamma, eller i dag; jag vet inte” (Främlingen)
och ”Det var kärlek vid första ögonkastet” (Moment-22).
Till det speciella med Wilsons översättning är att hon får det
att kännas som att man läser verket för första gången.
Här
behövs kanske inget referat av handlingen, men jag hade nog mer
eller mindre glömt att det börjar med Telemachos och hans möte med
Athena, i skepnad av en av Odysseus vänner, Mentor, som kommer med
livsvisdom: ”death is universal. Even gods / cannot protect the
people that they love, / when fate and cruel death catch up with
them.” Så väljer Odysseus bort evigt liv, som Kalypso lockar
honom med. Han vill i första hand kanske inte helst förenas med
Penelope, men han vill dö, helt enkelt – han vill vara en
av dem som dör. Och kan vi klandra Odysseus för att han inte direkt
har brått därifrån, när vi ställs inför Kalypsos BDE: ”I
know my body is / better than hers is. I am taller too. / Mortals can
never rival the immortals / in beauty.”
När
Odysseus anländer till Ithaka är han maskerad som en hemlös gubbe,
och känns inte igen förrän hans gamla amma tvättar hans fötter.
Eller? Penelope, som borde vara den som känner igen honom först,
ger amman order – hon är slav – att tvätta den hemlöses
fötter, med orden: ”Get up, Eurycleia, wash your master’s /
age-mate.” Vänta nu, säger Wilson i en fotnot (fotnot,
ha!), den här överklivningen kan antyda att Penelope mycket väl
vet den hemlöses identitet, för är hon inte på vippen att säga:
”wash your master’s / feet”. En som tagit anteckningar är
Taylor Swift, som i låten ”Peter” gör en liknande oväntad
överklivning, där raden ”When you were mine” söker efter
rimordet ”fine” i raden ”Has turned out just fine, men i
stället blir ”the woman who sits by the window / Has turned out
the light”, med en märkbar paus inför det förväntade ”just
fine” som ersätts av ”the light”.
Att
gudarna så flitigt blandar sig i människors göranden kanske har
med grekiskt önsketänkande att göra. Modernt i Wilsons
översättning är också att personer ”har sex” och utstöter
det ungdomliga ”ugh!”, samt att Odysseus kallas ”hobo”.
Homeros liknelser är handfasta och begripliga. Inför cyklopen
överlever Odysseus som bekant för att han kallar sig ”Ingen”.
Wilson påpekar att det grekiska ordet ”metis” på engelska
översätts ”nobody” men kan också betyda ”cunning” (list).
Hon väljer att låta Odysseus kalla sig själv ”Noman”, vilket
fungerar bra, och även kan ge associationer till ”nomad”, som ju
passar hans kynne.
Som
synes: det finns mycket att berömma i Emily Wilsons översättning,
och jag kan förstås inte här lista allt som imponerar, bara att
jag är glad att jag lyckades besegra mina fördomar efter att ha
läst gamla svenska översättningar. Nej, jag jämför inte det här
med Odysseus bravader, men jag tycker ändå att det finns något
föredömligt i hans agerande. Att han så skoningslöst slaktar
friarna går väl att förstå, men att också de oskyldiga kvinnorna
som har legat med dem måste dödas – Telemachos hänger dem – är
bara begripligt om man sätter sig in i det antika Greklands
hederskodex. Å andra sidan: vad är det vi bevittnar nu i Gaza om
inte en likartad princip om skuld och vedergällning?