Häromåret
introducerades Anne Sexton på svenska med en (utom)ordentlig urvalsvolym, Sanningen de döda vet. Den var översatt
av Niclas Nilsson och Jenny Tunedal – när nu fortsättningen sker med en hel
diktsamling (Live or Die från 1966)
är Nilsson ensam kvar som översättare. Jag är fortsatt imponerad av det
transparenta och mestadels ordagranna arbetet, med några små anmärkningar:
titeln, till att börja med.
I mottot anspelar
Sexton lömskt på ”en tidig version” av Saul Bellows roman Herzog, där
originalets ”Live or die, but don’t poison everything …” ju hellre ska utläsas
som ett Lev eller dö än Leva eller dö. Kanske en petitess, men
med den svenska titeln blir lånet från Bellow begravt. Det finns också en given
fortsättning till ”lev eller dö”, ett implicit ”men”, som går förlorat med ett
”leva eller dö”, som sätter en onödig punkt till ett vidare resonemang.
Jag vill inte låta
onödigt gnällig, men det finns ett och annat gammeldags ordval, som ger
dikterna lite slagsida åt en tidsanda äldre än 60-talet: redan i första raden
kallas diktjagets far för ”en boren / säljare”. Speciellt när andra strofen har
anaforen (”A born salesman … A born talker”) som Nilsson helt ignorerar. För en
annan poet än Sexton kunde ordvalet nog ha kvittat, men det är olämpligt att ge
henne ett tilltal som är högdraget, när hon i original skriver så lågt. Jag är
inte heller helt säker på att substantivet ”tagare” är det vedertagna svenska
begreppet för ”taker”.
Sex av dikterna
fanns med i urvalsvolymen. Annars räknas denna bok som en höjdpunkt i Sextons
korta karrär som poet. Den fick Pulitzerpriset för 50 år sedan. Sju år senare
begick hon självmord. Det skrivsätt som bäst karakteriserar denna poesi är väl
trist realism, en slags hyllning till glåmigheten. Det låter förstås inte särskilt
spännande att läsa, men det blir faktiskt det.
Och det blir
spännande poesi genom att den lever så starkt i spänningsfältet mellan just
livskraft och dödsdrift. Båda stämningslägena ges lika skarpladdad ammunition. Det
är otäckt att läsa om självmord och galenskap när det har så tydlig förankring
i poetens egna erfarenhet. Speciellt ett par dikter tillägnade döttrarna är
smärtsam läsning när man vet att deras mamma var på väg mot ett självmord.
För även om det här
är litteratur är det också liv. Titeln, den åtminstone i original väl valda,
pekar ut litteraturens samröre med det levda. Och Sextons poesi är vigorös, och
i hög grad positiv och rentav munter. Positiv och munter, trots att den är så
deppig, och jag antar att det för en oinsatt liknar en paradox: hur kan det
vara så livgivande att ta del av dyster konst? Det är för att det finns en så
stark kraft i det negativa, att för att bemästra den måste motståndet göras
lika starkt. För att orka leva krävs något som kan svara upp till djävligheterna,
helt enkelt att viljan att ge upp blir så intensiv att du måste ha en lika
intensiv vilja att vara kvar. För den som vill dö kan det lika gärna vara
frågan om att vilja leva för mycket.
Det biografiska
intrycket förstärks av att dikterna placeras i kronologisk ordning, och därmed
bildas en sammanhängande berättelse. Där flugsymbolik kretsar hotfullt. I
fältet mellan upplevd verklighet och iscensättning av ett grandiost jag lever
Sextons poesi som starkast. Här finns många bilder av hur det är att bli till
som människa, som individ:
Jag visste inget om den
kvinna jag skulle bli
eller att blodet varje
månad
skulle slå ut i mig som en
exotisk blomma,
eller att barn,
två monument,
skulle bryta fram mellan
mina lår,
två stela flickor som
andades vårdslöst,
var och en sovande i sin
lilla skönhet.
Jag visste inte att mitt
liv till slut
skulle köra över min mors
som en lastbil
och att allt som skulle
återstå
från året då jag fyllde
sex
var ett litet hål i mitt
hjärta, en döv punkt,
så att jag tydligare
skulle höra
det outsagda.
Bekännelsepoesin är
fortfarande en om inte bespottad så misstänkliggjord genre. I synnerhet när
kvinnor skriver den. Viola Bao har visat (essän ”Guden i skrivmaskinen – Anne
Sextons profetiska lyrik”, i 10-TAL #26 2017) hur Sextons diktjag rör sig i
riktningen ”mot ett benämnande och en försoning med de kroppsliga, smutsiga,
låga och banal sidorna av existensen – liksom den kvinnliga erfarenheten av
fångenskap, ofrihet och smärtsam underordning – som hon försöker omfamna med
sina böner och psalmer och göra heliga.”
Sexton gjorde
mycket för att syresätta poesin, och det ska vi vara tacksamma för. Det är en
poesi som görs mer tillgänglig tack vare hennes insatser. Det här sättet att
skriva liknar till viss del de projekt som Walt Whitman utförde hundra år
tidigare. Samma kritik riktades mot honom, att den var för alldaglig och för
vardaglig och talspråklig och för icke-poetisk.
Mycket kan sägas –
fortfarande – om hur chockerande det är att läsa Anne Sexton. Att det är poesi
som lever är åtminstone för mig en självklarhet – den lever precis som Whitmans
dikter lever, och det är betydligt mer än man kan säga om de kolleger han hade
att tampas med på 1800-talet, och även i Anne Sextons fall har hon visat sig
vara hållbar och användbar även under 2000-talet (min utgåva av The Complete Poems är tryckt 1999). När
nu dammet lagt sig kan vi fokusera på annat i hennes dikter, såsom den där
unika växlingen mellan det vackra och det fula, eller hur skör verkligheten ter
sig för den som vistas i osäkerhetens rike, där det reella när som helst kan ge
vika för hallucinationer, inbillningar, fantasier, vanföreställningar. Den där
osäkra platsen där livet är hemskt helt enkelt för att det inte går att lita
på: ”jag skulle gråta […] / om jag bara kunde minnas hur / och om jag hade
tårarna.”
Vi ska också
påminna oss om att det oftare är poesin än prosan som går i bräschen för
dramatiska förändringar. James Joyce lät Leopold Bloom utföra ett vida berömt
toalettbesök i Ulysses 1922, men sju år tidigare drog Apollinaire ned brallorna
på en gammal landstormsman och lät honom pissa i dikten ”Här finns”.
Vad har det med
Anne Sexton att göra? Jo, liksom flera av modernismens tidiga poeter visar hon
mod, genom att riskera att göra sig till åtlöje för att hon inte följer
tidsandan, för att hon ger sig in på något där få varit tidigare. Hon skriver
både vackert och skitigt. Hon romantiserar inte, utan ger tingen dess korrekta
benämningar. Den påverkan som kan skönjas från Sylvia Plath visar sig mindre i
ordval och tematik än i formmässiga grepp, som den envetna typ av upprepning
som Plath excellerade i – någon gång kan jag tycka att Sexton går lite för
långt i imitation där. Att läsa den här boken förstärker trots det intrycket av
en unik röst som gick förlorad alldeles för snabbt.
(Nordstedts ordbok skriver taker - tagare
SvaraRaderaTack, fint! Jag vill inte låta mer än nödigt gnällig (jag heller), men när du säger att Anne Sexton "introducerades på svenska häromåret", låter det som att du, kanske med någon flit, glömmer bort "Att bära en människa", som utgavs av Coeckelberghs redan 1976 (övers Lars Gustav Hellström). I serien "Tuppen på berget", med Artur Lundkvist vid spakarna. Nu hittar jag den inte, men jag minns den tydligt och att den betydde mycket för den poëtiska friodlingen i det övre och inre bibel- och brännvinsbältet. (F ö tror jag influxerna Sexton - Plath gick i båda riktningarna.)
SvaraRaderaAttans att jag missat den Tuppen. Hoppas den är bättre översatt än Siv Arbs Plath-översättningar från 70-talet. Mm, Sexton är ju äldre än Plath, och jag har nog läst nånstans nåt om att de läste varandra, men minns inte längre hur det var. (Jag har mina Plath-böcker i skolan, av nån anledning.)
SvaraRadera