På omslaget till
den efterlängtade nyöversättningen av Carson McCullers briljanta kortroman Balladen om det sorgsna caféet står det
att den presenteras ”tillsammans med sju aldrig tidigare översatta noveller”. Men
det är ju helt enkelt inte sant. Jag behöver inte gå långt för att hitta både
”Ett träd, en klippa, ett moln” i antologin Modern
amerikansk berättarkonst (översättning Pär Rådström, minsann), eller
”Wunderkind”, i en skolantologi med noveller som jag tror är redigerad av
Ingrid Nettervik.
Men det är en
marginalanteckning, för det stämmer ju att medan McCullers romaner flitigt har
översatts, är novellerna i stort sett outforskade för svenska läsare. Så det
vore ofint att gnälla för mycket på den falska eller åtminstone skeva
marknadsföringen.
Nåväl, till denna
upplaga har Stina Stoor skrivit ett storögt beundrande förord, som kanske hade
tjänat på att vara mer balanserat. Fast, när det gäller Carson McCullers är det
svårt att behålla sitt sinne för proportioner. Svårt att skriva om henne utan
att betona underbarnet som gjorde så stort intryck med sin debut som 23-åring, Hjärtat jagar allena. Novellen
”Wunderkind” skrev hon redan som 19-åring. Och så alkoholen som förkortade
hennes liv, och som också gjorde att produktionen sinade, med följden att hon
endast publicerade en roman de återstående drygt 20 åren av sitt liv (hon dog
när jag föddes, september 1967).
Och nog är det så,
att jag och många med mig har gillat McCullers, ungefär så som Stoor beskriver.
På det där sättet där man liksom inte kan värja sig. Gillat surhetsgraden i
hennes temperament, som sätter sådant avtryck i hennes stil. Det buttert barska
tonläget. Det kommer fram tydligt i Balladen
om det sorgsna kaféet. Mycket riktigt påpekar förlaget att den är översatt
tidigare, av Olov Jonason, 1957. Tonläget sätts redan i den första emblematiska
meningen. I original:
“The town itself is dreary; not much is
there except the cotton mill, the two-room houses where the workers live, a few
peach trees, a church with two colored windows, and a miserable main street
only a hundred yards long.”
Så här hos Jonason:
”Staden själv är
trist; där finns inte mycket mer än bomullsfabriken, tvårumshusen där arbetarna
bor, några persikoträd, en kyrka med två kulörta fönster och en eländig
huvudgata som inte är mer än en hundra meter lång.”
Hos Bravinger:
”Själva staden är
dyster; där finns knappt mer än bomullsfabriken, tvårumshusen där arbetarna
bor, några persikoträd, en kyrka med två målade fönster samt en glädjelös
huvudgata på sin höjd hundra meter lång.”
Handlingen är
enkel: till staden anländer en puckelryggig dvärg, som sägs vara kusin med
Amelia Evans, hembrännare som snart inleder en relation med dvärgen och de
startar ett café tillsammans. Det är en kortroman om ny regim, om svek, om
skvaller, om de mänskliga reaktionerna när vi ställs inför det udda. Även om
Bravingers översättning generellt är god är det lite dumt att han upprepar
Jonasons fadäs att göra Amelia en smula kortare än vad som står i originalet
(6ft 2in är närmare 189 cm än 184).
Det är också en
märklig kärleksroman. Varför märklig? Är inte kärleken alltid märklig för den
utomstående. Alla kärlekslåtar borde heta ”What do you see in him / her?” Det
speciella med McCullers är hur hon lyckas skildra detta kärleksförhållande helt
inifrån, och där erbjuda dess logik, dess följdriktighet. Här finns också en kort
kärleksessä på 2 sidor, insprängd i narrativet, en kärlekslära som är något av
det starkaste och mest vidsynta jag läst om kärlek, eftersom den inte är
oproblematisk.
McCullers värld är
svartvit och grym, bildspråket oefterhärmligt. Kortromanen är bitvis helt
glimrande, och visar vad en författare kan åstadkomma när hon är i full
kontroll över den historia hon ska berätta. Det finns en visshet i att hon har
läsaren i sitt grepp, en visshet som ger henne stort självförtroende.
De sju novellerna
är flitigt antologiserade i engelskspråkiga utgåvor av kortromanen, med
undantag för den sista, ”Den plågade pojken”. ”Wunderkind” är förstås smärtsamt
självbiografisk – ursprungligen var föräldrarnas plan att deras dotter skulle
bli konsertpianist, men till deras förtret valde hon skrivandet.
Även i novellerna
får intrig oftast ge vika för atmosfär, på gott och ont. Det är inga
oförglömliga mästerverk. Det viktiga är inte vad som sker, utan det som skapar kontur är bara en stil
full av antydningar, som ger intrycket av en oförlöst poet: ”Hans hand sökte
sig till kroppen bredvid och smärtan vägde upp åtrån i kärlekens evigt gåtfulla
spel.” Ett intryck som förstärks i originalet: ”His hand
sought the adjacent flesh and sorrow paralleled desire in the immense
complexity of love.”
För några år sedan
skrev Joyce Carol Oates uppskattande om Flannery O’Connors noveller, om det
ironiska i att av de representanter för Southern Gothic som man brukar tala om – Carson McCullers, Truman Capote och
O’Connor – har den senare gått från obemärkthet till berömmelse, medan
McCullers och Capote, som var så vida omtalade medan de levde, har gått i
motsatt riktning. Något ligger i detta omdöme: ”McCullers may be remembered as
a precociously but unevenly gifted writer of fiction for young adults whose
work has failed to transcend its time and place.” Att läsa de här sju
novellerna efter att ha tillbringat tid med O’Connors (se Bakhålls utgivning av
En bra karl är svårt att finna och Allt som stiger måste stråla samman) är
knappast till McCullers fördel.
Ändå är det här en
välkommen utgåva, där Sara R. Acedo som vanligt bidrar med följsam formgivning,
där titelbokstäverna kan läsas som en tatuering mot det hudfärgade – som för
att understryka det hudnära i McCullers prosa. En bok att gilla, med vissa
reservationer.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.