Marguerite
Duras är sannerligen The gift that keeps
on giving, för det är som om de aldrig tar slut, utgivningen av hennes
böcker som bara fortsätter med nya svenska utgåvor varje år, trots att hon nu
varit död i tjugo år.
Nu
utkommer Kärleken, en av hennes
kortromaner från 1971, och till den mångfald av olika översättande röster som
har gett oss en Durassvenska sällar sig nu Athena Farrokhzad och Olivia Iso.
Liksom Borges har översättningen av Duras varit nyckfull och spridd på olika
förlag, i upplagor som alltid förefaller vara underdimensionerade – hur ska det
annars förklaras att det är så svårt att få tag på deras böcker på
antikvariaten?
Vad
är då Kärleken? Förlaget ellerströms
presenterar den som ”ett destillat av Marguerite Duras verk”, fast det är då
något som kan sägas om snart sagt varenda en av hennes böcker, inte minst de
två små böckerna från samma förlag från i fjol, Atlantmannen och Horan på den normandiska kusten.
Vi
har två män och en kvinna. En triangel. Kvinnan är gravid, illamående. Den ena
mannen har ”en fånges regelbundna steg”, den andre är en resenär, en
betraktare. De vistas i S. Thala, en plats som är ett fängelse, som måste vara
ett fängelse.
Här
har vi en märklig ljussättning, och det är som om Duras skriver en Ljusets
hjärta med denna berättelse, som jag faktiskt vill bestrida innehåller
destillatet, i synnerhet eftersom den saknar alkoholen, som är så fundamental i
hennes övriga böcker. Intensiteten är densamma.
Duras
vanställer sin egen prosa. Det hon gör med språket: angriper det. I romanen formas
ett skrik som sliter itu tystnaden, och det är ett igenkännbart inslag hos
Duras: hur språket nått sin yttersta gräns, som en antites till Wittgenstein.
Hos henne: Om det man inte kan tala måste man skrika. Det bortomspråkliga ger
också hennes prosa en säregen rytm, där ordningen också slitits itu, som om det
gått en reva i själva tillvaron.
Nu
ska det sägas att just ”vanställs” och ”reva” är två ord som Duras använder i sin
roman, men poängen är att begreppen formas hos läsaren innan hon låter dem få
fäste bokstavligt. För det är så hon jobbar: genom att kommunicera underifrån.
Hur är det möjligt? Har jag läst för mycket Duras? Att läsa henne innebär att
du måste bli författare, du måste själv forma orden – simultant, parallellt,
före och efter, i ständig dialog med hennes starka röst.
För
hon har en så stark röst att du som läser måste forma en motröst, för att
annars dränks du ju av … kraften? … vågorna? … Hennes böcker är en början: de
handlar om det som börjar, det som pågår – få författare kan skildra nuet, det
pågående, med sådan intensitet (Lispector är en). Det är en oåterkallelig
fiktion hon laborerar med, men en fiktion som blir lika sann eller sannare än
verkligheten. Att läsa Duras blir att utsätta sig för det verkliga.
Platsen
heter alltså S. Thala, karaktärerna är namnlösa, och det går inte heller att
lära känna dem. De är skrik och jämmer, reducerade till uttryck för kärleksplågor.
När Duras är teatralisk och låter karaktärerna röra sig i bestämda mönster –
som vore det dans – då är hon fullständig sann, för det är ju så vi rör oss, i
cirklar målade av antingen oss själva (våra förbannade begränsningar) eller av
andra (deras förbannade konventioner). Det vill säga: när hon är som mest
teatralisk och melodramatisk, då är hon som sannast. Då når hon Ljusets hjärta, även i denna roman, hur
kort den än är, hur frustrerande lite vi än förstår av den.
Explosioner,
eld och sirener kompar skriken. Duras skrivande saknar nyanseringar – tack och
lov, vill jag då tillägga. Sömnlösheten leder till att vissa sinnen trubbas av,
medan andra aktiveras och blir hyperkänsliga. Luktsinnet kan, till exempel, bli
extremt känsligt när du har sovit för lite.
Hos
Duras finns en negativ rörelse som jag uppskattar, en rörelse mot förstörelse
och utplåning. Détruire, dit-elle
lyder hennes vackraste boktitel. Hon strävar mot den slags glömska som också
den ligger bortom det språkliga – hade vi ett ord för det skulle den inte
längre vara giltig. Den glömska som inte ens alkoholen kan åstadkomma. Balsalen
är alltid tom. Sommaren är alltid ljus, så otäckt ljus, så ohyggligt ljus.
Men det negativa får sin laddning främst i ordet ”ingenting”.
Ingen författare är lika förtjust i det ordet som Marguerite Duras.
”Hon
vänder sig mot honom. Hon säger:
– Ni säger
ingenting längre.
Hon minns.
– Det är
sant – hon avbryter sig, rösten blir öm igen – ni är ingenting.”
(Suzanne Brøgger berättar att hon har mycket gemensamt med Duras och precis liknande erfarenhet i unga år; känslan med attraktion och trygghet, utomlands i Bangkock för Brøgger)
SvaraRaderaAlla vill sola sig i Duras glans, men det är ingen glans, bara svärta och alkoholism och genomskådande.
SvaraRadera(likt flera manligaförfattare)
Radera