Den mer
än femtio år gamla nederländska romanen Timmen
före midnatt är oväntat fräsch. Dels genom att skildra en okonventionell
historia, och dels genom att den är så okonventionellt skriven.
När
nederländska Ida Simons efter andra världskriget tvingades avbryta sin karriär
som känd konsertpianist började hon skriva. Hon debuterade som poet 1946, och
gav ut en novellsamling innan hon 1959 gav ut sin debutroman. Den kommer nu ut
i svensk översättning, under titeln Timmen
före midnatt. Originalets ”Een dwaze maagd” ska nog utläsas som ”En
dåraktig oskuld”.
En
dåraktig oskuld, det är huvudpersonen Gittel, som under mellankrigstiden lever
ett sorglöst liv som trettonåring, pendlande mellan Antwerpen, där mamman
försöker inleda ett nytt liv, och Haag, där pappan lockar tillbaka sin familj när
han behagar. Oftast är de i Antwerpen, där Gittels talanger som pianist
uppmärksammas av den nästan trettioåriga ungmön Lucie, som erbjuder familjens
Steinwayflygel att spela på för underbarnet.
Gittel är
naiv, med begränsad förmåga att förstå vad som försiggår omkring henne,
eftersom hon mer är en iakttagare än en analytiker. Hon är förälskad i den
äldre Lucie, och blir förkrossad när hon förstår att det är en obesvarad
kärlek.
Romanen
är skildrad i episoder. Men det är i första hand en okonventionellt skriven
roman, med en teknik som kan erinra om musikstyckets komposition. Simons
skriver med en virtuositet som kunde uppfattas som besvärande, vore det inte
för att hennes avväpnande charm.
När
romanen återutgavs i Holland förra året gjordes oundvikliga referenser till
John Williams bortglömda 70-talsroman Stoner,
som också kom på svenska förra året. Andra ser något av Jane Austen i Simons
nyttjande av ironin. Austen kallades ju av Frank O’Connor för ”romankonstens
Mozart” – kanske Simons ska jämföras med Chopin?
Själv
tycker jag att porträttet av Gittel är ett ovanligt rättframt och genuint
porträtt av barnet på väg mot vuxenlivet. Sällan har jag läst en så övertygande
och inlevelsefull skildring av busfröet, och Simons lojalitet med barnet Gittel
får mig att tänka på några av Dylan Thomas bästa noveller.
Thomas
var en av det engelska språkets mest musikaliska poeter, och Simons skriver
också musikaliskt. Hennes roman är ljus och lätt, men innehåller några
domedagsackord. I verkligheten tillbringade Simons två år i koncentrationsläger
i Theresienstadt och Westerbork. Det är möjligen så att en av anledningarna
till att det här är en så lyckad roman är att Simons inte är romanförfattare,
att hon var musiker som tvingades in i litteraturen, eftersom hon inte kunde
spela längre efter vistelsen i koncentrationslägren.
Som titel
är Timmen före midnatt måhända ingen
ordagrann översättning, men det är välfunnet. Översättaren Per Holmer, som
bland mycket annat översatt de nederländska snillena Hugo Claus och Cees
Nooteboom, ger trovärdig återklang till den stämning som rådde strax innan
andra världskriget, den atmosfär av annalkande katastrof som kan kallas Timmen före midnatt eller med Kjell Westös
ord Hägring 38.
(Också
publicerad i Jönköpings-Posten 21/5 2015)
Tack Bernur,
SvaraRaderamen mitt efternamn i denna min 100:e översättning är och förblir Holmer.
PH
Nej, förlåt, så dumt. Jag ändrar här, tyvärr står det ju kvar i tidningen. Men vilken bok! Tack för den, säger jag i retur.
SvaraRadera