Ingeborg
Bachmann (1926-1973) skrev en avhandling om Heidegger när hon var
24. Hon skrev romanen Malina, som jag läste för drygt fem år
sedan, en oförglömlig bok som jag fortfarande väntar på att
förstå. Och så gav hon ut två diktsamlingar, och var i första
hand poet. Nyligen gav ellerströms ut hennes samlade dikter under
titeln Vandra, tanke, som vanligt i Linda Östergaards
exemplariska och säkra översättning.
Den
modernistiska dikten har alltid romantiken nära till hands. I viss
mån är dikterna tidsbundna – kanske för att de är skrivna
utifrån en miljö som för svensk del innebar perioden
”fyrtiotalismen” med dess preferenser för ångest. Ingen typisk
svensk åkomma: från österrikiskt håll var tidsandan ännu mindre
benägen åt att hänge sig åt tjo och tjim. Det är förstås inte
översättaren Östergaards fel att Bachmann ibland lånar idiom från
svensk kanoniserad dikt, att det låter lite Erik Lindegren om några
ordvändningar. (Det är kanske mitt fel. En läsare som har läst
mindre svensk poesi läser nog Bachmann annorlunda.)
Romantiken,
ja, med dess nostalgi. Här är det alltid sent på jorden. Bachmann
närs av en klagande röst, men det är en klagosång som blir
uppfordrande och desperat, allt mer uppjagad. Då är det en romantik
som antar apokalyptiska drag, framförda som en varning. Då blir det
för sent på jorden.
De
två diktsamlingarna Den uppskjutna tiden och Åkallan av
Stora björn utgavs 1953 och 1956. Här inryms också några
ungdomsdikter, som visar att hopplöshet är ett tidlöst tillstånd.
Tidigt gör sig Bachmann bekant med Döden – ja, det är frågan om
ett dödsföraktande skrivande, i ett gudsförakt som får dikterna
att piggna till.
Att
tänka är att tvivla: jag har glömt vem som sa det först
(förmodligen Platon), och Bachmann skriver vidare i den traditionen.
Men hon behåller ändå ett utrymme för hoppet, i en pendling
mellan det man måste tala om och det man måste tiga om. Dikterna
skälver av denna ambivalens, av den desperation som kommer till
uttryck i hennes ständiga upprepningar, i fraser som går igen,
rader som lägger sig som snitt i diktens hud. Ja, med hennes eget
klangrika bildspråk: ”Du kallar på orosmolnen, kastar knivarna, /
snittar luftens varma ådror”.
I
hennes dikter är naturen ingen plats man går till för att
appropriera, för att lajva skogsmulle. Hon skriver utförligt om
förhållandet mellan tingen och de(t) mänskliga, men också
respektfullt och respektingivande om djuren, om ynkliga människor
som tafatta ställs inför den majestät som djuren är mäktiga.
Utan att därmed döma ut mänskligheten: hon skriver i flera av
dikterna utifrån ett pregnant diktjag, men klarar av att röra sig
ut ifrån det egna in till de(t) andra, i en inlevelsefull poetik som
ger tillfälle till många inblickar i psyket – en kaleidoskopisk
diktform, med flera olika perspektivs belysning. När hon beskriver
andras öden är det som att dikten hackar in på ett mer realistiskt
spår, att det visionära dämpas.
Bland
de många fina dikterna stannar jag för en dikt om Orfeus och ett
bejakat mörker, en lång monolog framförd av Dostojevskijs idiot
Mysjkin, en kort svart vals, en längre flyktsång, en dyster dikt om
broar:
”Ensamma
är alla broar,
och
för dem är ryktbarheten farlig,
liksom
det är farligt för oss, tror vi,
att
känna stjärnornas steg på våra skuldror.
Men
över det förgängligas lutning
välver
sig för oss ingen dröm.”
Med
sina lekar med språket och ords valörer kan man ana att
översättningsarbetet varit slitsamt för Östergaard. Av detta
märks inte ett spår i texten, som ger oss dikterna på en svenska
som hela tiden är läsbar och njutbar, bara med mina personliga
förbehåll att det låter fyrtiotal om det. Vilket å andra sidan
inte är det sämsta.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.