Asterisken är
danske författaren Pia Juuls signum. Hon använder den konsekvent som ersättning
till sina titellösa dikter, vilket kuriöst nog ställde till med problem när
hennes dikter skulle översättas till tyska – de menade att ingen skulle ta
dikterna på allvar om de inleddes med *. Juul kallar den helst stjärna, och det
är också så jag tänker den, inte minst efter att för några år sedan ha läst
Carl Johan Malmbergs bok om Blake (Stjärnan
i foten), poeten som gärna markerade stycken i böcker med en
stjärnasterisk.
Den klippbok hon
utkommer med i dag heter följaktligen Asterisk,
och är behändig, med 21 korta disparata texter utspridda på bara en smula över
100 sidor. Sex av texterna är från 90-talet, men lejonparten från vårt
århundrade.
Juul skriver om
äventyr i Litauen, om skrivandet, om välljud och vällust – om hur ljud fungerar
i en dikt (rytm), att man typ dansar med poeten när man läser poesi. Vilket får
mig att tänka på poesins kanske starkaste rad, Yeats: ”How can we know the
dancer from the dance”, som på sätt och vis är emblematisk också för poesin.
Formen varieras.
Ibland är det kåseri, ibland tacktal eller lovord, ibland något som liknar
novell, ibland barndomsminnen, släktkrönikor. Vad som håller ihop boken är de
flyktiga tankarna, infallen. Själva koncentrationskonsten, som aldrig tillåter
resonemangen att bli långrandiga, ens i den allra längsta, som handlar om hur
hon blev författare. Hon väljer ordet ”stædighed”, som jag vill översätta till
ihärdighet, men google translate väljer envishet. Förmågan att inte ge upp som
skrivandets viktigaste egenskap – det låter ju både banalt och djupt, och jag
har i alla fall inte stött på någon bättre motivering (Faulkners envetna tjat
om ”endurance”).
Jag tycker
jättemycket om Juuls sätt att resonera. Det är som om hon inte har lärt sig vad
stringens är (FYI, ”stringens” är svenskans mest överskattade ord, och bara
osjälvständiga lärare beaktar den). Inte heller verkar hon vara medveten om ord
som prestige och prestation – hennes texter är bra i kraft av att vara lösa i
konturerna, och fria från de gläfsande krav på bekräftelse som jag tycker mig
möta i så många duktigt skrivna essäer, som bara väntar på att få en klapp på
axeln från en auktoritet – eleven som vill blidka läraren, barnet som vill få
förälderns bedyrande. Tanken tillåts aldrig slå sig till ro i hennes texter.
Hon saknar också en annan överskattade egenskap: tvärsäkerhet.
Denna brist på
tvärsäkerhet ska inte förväxlas med oförmåga att fälla omdömen. Hon har en
enkel metod: texten måste vara sann, och exemplifierar med Kjell Askildsens
noveller. Jag läste dem förra året, och kan bara intyga hur bra jag tyckte de
var, och påminns jag nu, förbluffat, också hur sanna de var, att det var just hans
sätt att förmedla en sann erfarenhet som
var mitt intryck när jag läste.
För mig som läser
så mycket poesi blir det häpnadsväckande att läsa hennes bekännelse att hon
inte läser så mycket poesi, att hon faktiskt hellre gillar enstaka dikter än en
hel diktsamling, för att inte tala om ett helt författarskap. För mig är det
helt avgörande att läsa en poet i helhet, att det är en oöverträffad läsupplevelse
att följa en författare från bok nummer 1. För det är först då man ser tendenser,
mönster, de spår som blir avgörande efterhand. Men jag inser förstås också att
man kan läsa olika: Pia Juul läser inte poesi som kritikern gör.
Nej, jag kan inte
säga att läsningen av dessa texter, hur privata de än är ibland, får mig att
komma närmare människan bakom texterna. Men roligt blir det när hon i en
raljerande text bemöter kritiken om författaren som någon som lever i den
overkliga världen: ”Jeg har om 14 uvirkelige dager en uvirkelig deadline på en
uvirkelig oversættelse på en uvirkelig engelsk bog.”
Det finns åtskilligt
att ta med sig från den här lilla boken, som utgör en provkarta på Juuls
särgegna stil. Jag nöjer mig med att delge denna lilla pärla om lögnen: ”Selv
ikke den poetik der er frit i luften opfundet uden erfaringsgrundlag. For
hvordan skulle man bevise om det var sandt? Digte og poetik er løgne for
sandhedens skyld – ja, selv en dagbog må nødvendigvis være en slags løgn.”
På tal om
sanningsanspråken, är ju en rolig anekdot är när Juul i en text från 2010
berättar att hon läser en roman av Tove Ditlevsen från 1975, som tydligt bygger
på hennes äktenskap. Mannen som i verkligheten hette Victor heter i romanen
Vilhelm, och berättaren heter Lise. Men mamman försäger sig i romanen, och
kallar henne ”Tove”, vilket i Juuls läsning inte är en lapsus, utan ett kaxigt
statement från författaren.
Juul upplyser oss
att den gamla tidens filologer lät asterisken fylla två funktioner: dels för
att markera ett stycke som misstänkt oäkta eller opålitligt (en
plagiatkontroll, så att säga), och dels för att indikera något som var särskilt
vackert eller värt att lägga märke till. Själv använder jag det nog mest i den
andra bemärkningen, och gissa själv om jag har fyllt den här boken med * * * * *
i marginalerna!
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.